大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材 語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究導(dǎo)引
定 價(jià):48 元
- 作者:孫會(huì)軍,鄭慶珠 編著
- 出版時(shí)間:2012/11/1
- ISBN:9787305106309
- 出 版 社:南京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:363
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
為幫助讀者了解語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯活動(dòng)和翻譯研究的意義,了解翻譯理論建設(shè)中語(yǔ)言學(xué)所扮演的角色,了解當(dāng)前語(yǔ)言學(xué)的研究成果在翻譯研究中的具體應(yīng)用,以及語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的所產(chǎn)生的激動(dòng)人心的成果,編者精選了語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究學(xué)術(shù)論文,匯編成《語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究導(dǎo)引》這本研究型教材。本書(shū)由孫會(huì)軍、鄭慶珠編著。
第一章 緒論:語(yǔ)言、語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究 導(dǎo)論 選文 選文一 On Linguistic Aspects of Tralation 選文二 Tralation and Language:A Linguistic Approach to 第一章 緒論:語(yǔ)言、語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究 導(dǎo)論 選文 選文一 On Linguistic Aspects of Tralation 選文二 Tralation and Language:A Linguistic Approach to TralationStudies 選文三 Linguistics and Tralation 選文四 翻譯的語(yǔ)言學(xué)情結(jié) 選文五 翻譯學(xué)研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法 選文六 試析翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 研究實(shí)踐 重新審視現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯研究中的作朋——比利時(shí)“語(yǔ)言與翻譯研究國(guó)際研討會(huì)”專家訪談錄第二章 語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究 導(dǎo)論 選文 選文一 翻譯與對(duì)比語(yǔ)言學(xué) 選文二 Comparative Stylistics of French and English:A Methodologyfor Tralation 選文三 Principles of Correspondence 選文四 Shifts of Tralation 選文五 Type,Kind and Individuality of Text:Decision Making inTralation 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 研究實(shí)踐 漢語(yǔ)雙主句英譯初探 標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例第三章 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(SFL)與翻譯研究 導(dǎo)論 選文 選文一 M.A.K.Halliday and T ranaslation 選文二 J.C.Catford and SFL 選文三 Peter Newmark and SFL 選文四 Basil Hatim,Ian Mason and SFL 選文五 Tralation Quality Assessment:LingLlistic Description veusSocial Evaluation 選文六 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)路向翻譯研究述評(píng) 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 研究實(shí)踐 漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異第四章 文體學(xué)與翻譯研究 導(dǎo)論 選文 選文一 The Place of Literary Stylistics in the Tralation of Fiction 選文二 Towards a Methodology for Investigating the Style of aLiterary Traraslator 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 研究實(shí)踐 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例第五章 語(yǔ)篇分析與翻譯研究 導(dǎo)論 選文 選文一 Text Linguistics and Tralation 選文二 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 研究實(shí)踐 小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu)第六章 語(yǔ)用學(xué)/社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究 導(dǎo)論 選文 選文一 Pragmatics and Tralation 選文二 Perloctnionary EqtJivalence:Marking,Exegesis,and Recontextualisation 選文三 Pragmatic Aspects of Tralation:Some Relevance-TheoryObservatio 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 研究實(shí)踐 Contextualization in Tralator And Interpreter-Mediated Events第七章 心理語(yǔ)言4/認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的翻譯研究 導(dǎo)論 選文 選文一 Psycholinguistic/Cognitive Approaches to Tralation 選文二 Decision Making in Tralation 選文三 Think-Aloud Protocols 選文四 Aesthetic Progression in Literary Tralation 選文五 Cognitive Characteristics of Re-categorization in C-ETralation 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 研究實(shí)踐 漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究 以國(guó)際會(huì)議口譯職業(yè)受訓(xùn)譯員為例第八章 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究 導(dǎo)論 選文 選文一 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)——新研究范式 選文二 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展 選文三 Corpus-based Tralation Studies in the Academy 選文四 Corpus-based Interpreting Studies:Early Work and FutureProspects 延伸閱讀 問(wèn)題與思考 研究實(shí)踐 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究參考文獻(xiàn)