關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
外教社中國文化漢外對照叢書:元曲百首英譯
《外教社·中國文化漢外對照叢書:英譯元曲百首》包括散曲和劇曲,共有一百多首,大抵來源于不同的選本,也不是任何一個《元曲三百首》的變種,而是按照一定標(biāo)準(zhǔn)篩選和累積成的一個本子,可以說是個精選本。其中個別精彩篇什不是來源于現(xiàn)成的元曲選本,而是來源于日常閱讀中的曲學(xué)專著和其他雜書。其具體的標(biāo)準(zhǔn)和做法,一個是篩掉那些過于俗濫的作品,一個是只取那些最吸引人的作品。例如,控制愛情主題,主張題材的多樣性,兼顧家國興亡、知識分子命運(yùn),以及反映人間百態(tài)和各族民風(fēng)的曲子;旧喜惶紤]文學(xué)史的意義,即不照顧任何個人,只取篇章,不求作家面面俱到,也不考慮分期的平衡,但前后順序有所照顧。無名氏的作品,一律排在散曲作家的后面,而代表性劇曲的選人,也是為了體現(xiàn)元曲在雜劇中的變化和風(fēng)貌。除了關(guān)漢卿的《竇娥冤》,王實甫的《西廂記》、《持漢節(jié)蘇武還鄉(xiāng)》,也選了湯顯祖的《牡丹亭》;雖然后者在時代上越出了元代而進(jìn)入明代,但可以視為同一劇曲傳統(tǒng)的一個延續(xù)。最后,就是選材比較講究藝術(shù)性,同時注意可譯性,有些篇什在試譯后可以淘汰掉。因為這畢竟是一個漢英對照的本子,翻譯是一個重要的因素。在這個意義上,我們選譯的是一個十分獨(dú)特的元曲選譯本,其中相當(dāng)一部分是考慮到翻譯效果的曲子。
你還可能感興趣
我要評論
|