翻譯話(huà)語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)—中國(guó)1895-1911年文學(xué)翻譯研究
定 價(jià):21 元
叢書(shū)名:外教社博學(xué)文庫(kù)
- 作者:王曉元 著
- 出版時(shí)間:2010/3/1
- ISBN:9787544615334
- 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
- 中圖法分類(lèi):I046
- 頁(yè)碼:289
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:大32開(kāi)
“外教社博學(xué)文庫(kù)”遴選國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀博士論文,遵循嚴(yán)格的“專(zhuān)家推薦、匿名評(píng)審、好中選優(yōu)”的篩選流程,內(nèi)容涵蓋語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯和教學(xué)法研究等各個(gè)領(lǐng)域。該文庫(kù)為開(kāi)放系列,理論創(chuàng)新性強(qiáng)、材料科學(xué)翔實(shí)、論述周密?chē)?yán)謹(jǐn)、文字簡(jiǎn)潔流暢,其問(wèn)世必將為國(guó)內(nèi)外廣大讀者在相關(guān)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究領(lǐng)域提供又一寶貴的學(xué)術(shù)資源。
本書(shū)作為晚清文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)之研究,屬斷代史研究。作者率先在中國(guó)國(guó)內(nèi)建立了翻譯社會(huì)學(xué)模式,在考察晚清宏觀文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,通過(guò)不同的典型個(gè)案,從翻譯方式、翻譯方法、翻譯主體、翻譯目的和翻譯話(huà)語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)等方面較為全面而又深入地研究了中國(guó)翻譯史上的第一次文學(xué)翻譯高潮。
導(dǎo)論
第一章 研究方法與理論模式
第一節(jié) 翻譯史研究方法現(xiàn)狀
第二節(jié) 翻譯社會(huì)學(xué)模式
第二章 社會(huì)文化語(yǔ)境
第一節(jié) 近代中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型中的“西學(xué)”話(huà)語(yǔ)策略
第二節(jié) 近代中國(guó)翻譯的文本類(lèi)型與翻譯主體
第三章 文學(xué)(翻譯)話(huà)語(yǔ):從邊緣到中心
第一節(jié) 小說(shuō)在文學(xué)系統(tǒng)中的位置
第二節(jié) (翻譯)小說(shuō)的作用
第三節(jié) 啟蒙規(guī)劃中的小說(shuō)與小說(shuō)翻譯
第四節(jié) (翻譯)小說(shuō):從邊緣到中心
第五節(jié) 晚清小說(shuō)翻譯綜論
第四章 歸化的顛覆:林紓的翻譯
第一節(jié) 林紓的合譯 導(dǎo)論
第一章 研究方法與理論模式
第一節(jié) 翻譯史研究方法現(xiàn)狀
第二節(jié) 翻譯社會(huì)學(xué)模式
第二章 社會(huì)文化語(yǔ)境
第一節(jié) 近代中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型中的“西學(xué)”話(huà)語(yǔ)策略
第二節(jié) 近代中國(guó)翻譯的文本類(lèi)型與翻譯主體
第三章 文學(xué)(翻譯)話(huà)語(yǔ):從邊緣到中心
第一節(jié) 小說(shuō)在文學(xué)系統(tǒng)中的位置
第二節(jié) (翻譯)小說(shuō)的作用
第三節(jié) 啟蒙規(guī)劃中的小說(shuō)與小說(shuō)翻譯
第四節(jié) (翻譯)小說(shuō):從邊緣到中心
第五節(jié) 晚清小說(shuō)翻譯綜論
第四章 歸化的顛覆:林紓的翻譯
第一節(jié) 林紓的合譯
第二節(jié) 個(gè)案研究
第三節(jié) 歸化的顛覆
第五章 偽譯:革命話(huà)語(yǔ)——《悲慘世界》的翻譯
第一節(jié) 副文本描述
第二節(jié) 翻譯分析
第三節(jié) 偽譯分析:革命話(huà)語(yǔ)
第六章 異化的萌芽:周氏兄弟的翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 周氏兄弟初期的翻譯
第二節(jié) 周氏兄弟翻譯方法上的轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 《域外小說(shuō)集》
第四節(jié) 《域外小說(shuō)集》(1909)的失敗:多視角的解釋嘗試
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)