《高等教育“十二五”規(guī)劃教材:英語(yǔ)影視劇漢譯教程》的主要內(nèi)容分八章。第一章是概論,介紹影視劇翻譯的基本特征,其中包括影視劇翻譯的語(yǔ)言方式、影視劇翻譯承擔(dān)的傳播功能、影視劇翻譯的理論研究方法以及作為影視劇譯者應(yīng)當(dāng)具有的語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)。第二章重點(diǎn)分析影視劇語(yǔ)言的特征,其中,第一節(jié)從翻譯的角度說明研究影視劇語(yǔ)言的必要性和基本研究?jī)?nèi)容,第二節(jié)從宏觀的角度說明影視劇語(yǔ)言的基本屬性,第三節(jié)從幾個(gè)不同側(cè)面分析英語(yǔ)影視劇的語(yǔ)言特征。本章重點(diǎn)是第三節(jié),因?yàn)閷W(xué)習(xí)英語(yǔ)影視劇翻譯必然以認(rèn)識(shí)其語(yǔ)言特征為起點(diǎn)。第三章介紹“翻譯二度編碼”的理論和心理語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)識(shí)方法,分析翻譯解碼和翻譯編碼的心理模式,并重點(diǎn)研究英語(yǔ)影視劇漢譯中的思維轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。第四章從宏觀和微觀兩個(gè)層面分析影視劇翻譯的語(yǔ)境問題,其中包括譯制片的特征、譯制問題的語(yǔ)境分析以及影視劇翻譯的接受語(yǔ)境問題。第五章以配音翻譯為對(duì)象,從表達(dá)生活化、作品風(fēng)格化、人物性格化、思想情感化以及修辭和美感五個(gè)方面,研究影視劇翻譯通過“點(diǎn)化出戲”創(chuàng)造屏幕魅力的創(chuàng)作手段。第六章以字幕翻譯為對(duì)象,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的研究方法探討影視劇翻譯的批評(píng)原則,其中包括文體特征與得體原則、文本功能與對(duì)等原則、文本類型與主題原則、語(yǔ)篇意義與連貫原則,并通過具體的翻譯案例說明不同原則的理論依據(jù)和可操作性。第七章從英漢兩種語(yǔ)言的節(jié)奏特征,探討譯制過程中“對(duì)口型”的基本原理,重點(diǎn)是分析英語(yǔ)影視劇漢譯中的“節(jié)奏單位”問題。第八章從東西方文化差異的視點(diǎn)切入,探討片名翻譯如何建構(gòu)文化語(yǔ)境的問題,包括片名翻譯的概念、片名翻譯中國(guó)化、片名翻譯意境美、片名翻譯意境重構(gòu)以及片名翻譯中出現(xiàn)的問題。第九章為學(xué)術(shù)論文閱讀,材料是作者于2007年在香港中文大學(xué)舉辦的“第二屆配音與字幕翻譯國(guó)際會(huì)議”上宣讀的英文論文,內(nèi)容涉及我國(guó)譯制片的歷史、現(xiàn)狀、譯制過程、譯制研究、譯制教育等多個(gè)方面。
麻爭(zhēng)旗,中國(guó)傳媒大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。1988年獲北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)士學(xué)位,1992年獲北京廣播學(xué)院國(guó)際新聞碩士學(xué)位,2007年獲中國(guó)傳媒大學(xué)傳播學(xué)博士學(xué)位。曾為中央電視臺(tái)“正大劇場(chǎng)”、“國(guó)際影院”等欄目翻譯電影、電視劇五十多部。電視連續(xù)劇、系列片六百余集,其中《失蹤之謎謎》、《居里夫人》獲全國(guó)優(yōu)秀譯制片“飛夭獎(jiǎng)”,并受到李嵐清的高度稱贊。1997年被評(píng)為北京市高等學(xué)校優(yōu)秀青年骨干教師。主講課程《影視劇翻譯》(本科)、TranslatfonStudies(碩士)等。在《現(xiàn)代傳播》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文三十多篇,曾獲廣電總局優(yōu)秀論文獎(jiǎng)、全國(guó)傳播學(xué)論壇優(yōu)秀論文獎(jiǎng)、全國(guó)影視學(xué)會(huì)優(yōu)秀論文獎(jiǎng)等,出版學(xué)術(shù)專著《影視譯制概論》、《當(dāng)代中國(guó)譯制》、《譯學(xué)與跨文化傳播》等,譯著有《媒介事件》、《文化模式與傳播方式》、《跨越文化障礙》、《做新聞》、《媒介與主權(quán)》等。
序言
第一章 影視劇翻譯的基本特征
第一節(jié) 語(yǔ)言表達(dá)方式(聲畫統(tǒng)一)
第二節(jié) 信息傳播功能(屏幕魅力)
第三節(jié) 理論研究方法(語(yǔ)言文學(xué))
思考題
第二章 影視劇翻譯的語(yǔ)言品質(zhì)
第一節(jié) 影視劇翻譯語(yǔ)言學(xué)
第二節(jié) 影視劇語(yǔ)言的基本屬性
第三節(jié) 英語(yǔ)影視劇語(yǔ)言特征
思考題
第三章 影視劇翻譯的思維機(jī)制
第一節(jié) 語(yǔ)言翻譯與思維模式
序言
第一章 影視劇翻譯的基本特征
第一節(jié) 語(yǔ)言表達(dá)方式(聲畫統(tǒng)一)
第二節(jié) 信息傳播功能(屏幕魅力)
第三節(jié) 理論研究方法(語(yǔ)言文學(xué))
思考題
第二章 影視劇翻譯的語(yǔ)言品質(zhì)
第一節(jié) 影視劇翻譯語(yǔ)言學(xué)
第二節(jié) 影視劇語(yǔ)言的基本屬性
第三節(jié) 英語(yǔ)影視劇語(yǔ)言特征
思考題
第三章 影視劇翻譯的思維機(jī)制
第一節(jié) 語(yǔ)言翻譯與思維模式
第二節(jié) 翻譯解碼的心理語(yǔ)言學(xué)模式
第三節(jié) 翻譯編碼的心理語(yǔ)言學(xué)模式
第四節(jié) 思維差異與譯術(shù)策略
第五節(jié) 個(gè)案分析:“寫”與“說”——影視劇翻譯思維模式
思考題
第四章 影視劇翻譯的語(yǔ)境策略
第一節(jié) 譯制片的特征
第二節(jié) 譯制問題的語(yǔ)境分析
第三節(jié) 譯制語(yǔ)言的接受語(yǔ)境
思考題
第五章 影視劇翻譯的創(chuàng)作手段
第一節(jié) 表達(dá)生活化
第二節(jié) 作品風(fēng)格化
第三節(jié) 人物性格化
第四節(jié) 思想情感化
第五節(jié) 修辭與美感
思考題
第六章 影視劇翻譯的批評(píng)原則
第一節(jié) 文體特征與得體原則
第二節(jié) 文本功能與對(duì)等原則
第三節(jié) 文本類型與主題原則
第四節(jié) 語(yǔ)篇意義與連貫原則
思考題
第七章 譯制節(jié)奏單位研究
第一節(jié) “數(shù)音節(jié)”與“打拍子”
第二節(jié) “重輕組”與“二三律”
第三節(jié) 翻譯“節(jié)奏單位”
思考題
第八章 影視劇片名翻譯研究
第九章 補(bǔ)充閱讀:中國(guó)譯制
參考譯文
附錄 英文電影劇本:Madame Curie
參考文獻(xiàn)
后記