狄更斯(1812—1870),英國十九世紀文豪!哆h大前程》是他的主要作品之一。
《遠大前程》講述了:孤兒匹普從小由姐姐撫養(yǎng),受雇于貴族郝薇香,并且愛上了她的養(yǎng)女艾絲黛拉,一心想成為“上等人”。他小時候好心搭救的一名逃犯在國外發(fā)財致富,為報答救命之恩,巧妙安排他去倫敦接受上等教育,進入上流社會。然而命運并不與匹普的希望接軌:艾絲黛拉另嫁他人,逃犯被擒、遺產(chǎn)充公,匹普的“遠大前程”轉(zhuǎn)眼化為泡影。整部小說情節(jié)扣人心弦又感人至深,希望由萌生而至幻滅的過程喚起一代又一代讀者的共鳴。不少西方評論家將其推崇為狄更斯最出色的作品。
《遠大前程》是英國著名批判現(xiàn)實主義作家狄更斯最成熟的作品之一,講述了:主人公匹普是個孤兒,他從小就和姐姐、姐夫生活在一起。姐姐雖然埋怨匹普是個負擔,但姐夫卻一直對他很好。他小時候好心幫助過的一名逃犯在國外發(fā)財致富,為報答救命之恩,巧妙安排他去倫敦接受上等教育,進入上流社會。漸漸地,匹普變得熱衷于追求財富與名利,并開始鄙視童年的家庭和朋友。為了追求他自己所謂的遠大前程,匹普慢慢地喪失了判斷是非的能力。后來他意識到自己所追求的財富其實來自于一個罪犯;而為了盲目追求紳士地位,他又傷害了忠實于自己的朋友和親人。在經(jīng)歷了人生的大起大落之后,匹普終于明白了應(yīng)該怎樣去尋求自己的幸福,懂得了友誼、愛情的意義,并最終成長為一個更加成熟的人。 英文原版《遠大前程》請見:Great Expectations
英國偉大的現(xiàn)實主義作家狄更斯(1812—1870)的小說自問世以來,歷經(jīng)一個多世紀,在世界不同的國度被不斷重印,其中最為讀者熟悉和喜愛的《遠大前程》和《霧都孤兒》等作品多次被改編成電影、動畫片和其他藝術(shù)形式,一代又一代的讀者被他的故事感動,為他的語言才華所折服。
狄更斯是不朽的,因為他在作品中鮮活地再現(xiàn)了那個時代英國社會的真實狀況,在他那些曲折故事情節(jié)中活動的人物原型都源自于現(xiàn)實生活,都具有鮮明的個性。我們可以在故事和人物命運的發(fā)展過程中,看到狄更斯對當時社會存在的種種弊端和不幸進行犀利的剖析,感受到他愛憎分明的寫作特點,體會到他對社會底層平民的生活狀態(tài)的真誠關(guān)注。
《遠大前程》(1861)是狄更斯的后期作品,也是他思想上最為成熟的作品之一,與他所寫的其他涉及孤兒題材的小說一樣,書中以充滿同情和細致人微的筆觸塑造了喬、匹普和畢蒂等樸實善良的小人物,但不同的是,作家那時對社會和人生有了更深刻的體驗,以往貫穿于作品中的幽默譏諷風格逐漸淡化,在這部小說里呈現(xiàn)出狄更斯更趨成熟的人生觀。
有評論家認為《遠大前程》與法國作家巴爾扎克的《幻滅》相似,因為兩者都描寫了青年人建筑在沙土上的&"燦爛似錦&"的前途最后如何破滅的故事,實際上《遠大前程》更著重反映了社會環(huán)境和人的意識行為互為關(guān)連的問題。
小說的主人公匹普,幼年時就成了孤兒,依靠姐姐的撫養(yǎng)長大。但脾氣粗暴的姐姐沒有給他一點溫暖,只有善良的姐夫喬既像父親又似朋友一樣照料著他。匹普長成一個少年時,給喬做了學徒,而他淳樸的理想就是當一個像姐夫一樣的好鐵匠,他從未期盼過要做一個有錢的上等人?墒请S著他被引進了貴婦郝薇香的家里,見到高貴驕傲的艾絲黛拉后,匹普的思想發(fā)生了轉(zhuǎn)變,他愛上了艾絲黛拉,開始為自己的卑微身份配不上她而痛苦,而想以艾絲黛拉報復(fù)男人的郝薇香也在一旁狂熱地鼓勵匹普追求艾絲黛拉,但艾絲黛拉對匹普忽冷忽熱、恣意取笑的態(tài)度除了讓郝薇香這個對男人充滿仇恨的女人心懷快感外,只能讓匹普更加怨恨命運的不公,甚至連喬的友誼也不能給他安慰和快樂。后來命運終于出現(xiàn)了轉(zhuǎn)機,當年匹普在墓地里幫助過的罪犯馬格韋契在海外發(fā)了財,他要報答匹普,同時實現(xiàn)自己畸形的愿望:用錢打造出一個紳士。于是他暗中出錢讓律師賈格斯找到匹普,告訴他&"將要繼承一大筆財產(chǎn)&",同時還要安排他去倫敦接受上等人的教育。匹普覺得幸福的大門在他面前敞開了,他從此可以成為上等人,能夠以平等的地位追求艾絲黛拉了。不久后他來到倫敦,立刻著手按自己現(xiàn)有的身份頗有氣派地花起錢來,為住房和服飾很費了一番心思。他甚至羞于在倫敦的社交圈子里見到喬。雖然匹普的內(nèi)心也難免覺得自責,但生活環(huán)境的變化主宰了他的價值觀和行為。他從一個心地純樸簡單的鄉(xiāng)村青年朝向往的上等人的目標努力著。可惜好日子沒有持續(xù)很長時間,馬格韋契找上門來,向他坦陳了一切,真相于是大白天下,匹普承受了雙重的精神打擊:一方面錦繡前程剎那間灰飛煙滅,無情地粉碎了他的美好期望,另一方面受恩于一個囚犯更讓他感到恥辱。大病一場后,匹普回到了現(xiàn)實中,回到他應(yīng)有的位置上。生活道路上的這段經(jīng)歷和他心理、認識上的漸變過程,充分體現(xiàn)了狄更斯關(guān)于環(huán)境影響人的觀點。
小說以第一人稱匹普的名義講述故事,書中關(guān)于他心理活動的描寫隨處可見,相比之下,直接寫到艾絲黛拉內(nèi)心的地方就少得多,可是從狄更斯對她著墨不多但卻輪廓分明的刻畫中可以想見,盡管在郝薇香蓄意教導(dǎo)培養(yǎng)下,艾絲黛拉冷漠無情,行為乖張,但如果能在正常的環(huán)境下成長,她完全可能成為—個健康可愛的女孩,可惜她的青春年華和可悲的婚姻只是郝薇香報復(fù)祭壇上的貢品。
《遠大前程》的故事始終貫穿著愛的主題:匹普對艾絲黛拉始終不渝的愛,匹普與赫伯爾特的兄弟情誼之愛,馬格韋契對匹普畸形卻讓人起側(cè)隱之心的愛都得到了細致的鋪敘;而最令我們感動的仍是喬那無私純樸的愛,狄更斯是用最親切的態(tài)度描寫匹普和喬之間的關(guān)系的。在喬敦厚而有些鈍拙的性格里,傾注了狄更斯對社會底層善良的小人物的感情;匹普從一個幼小的孤兒到成為喬的徒弟,青年時代又幾經(jīng)生活環(huán)境的翻云覆雨,因虛榮一度迷失最終又幡然悔悟的成長道路上,無處不見喬對他最誠摯的關(guān)愛。他總是對匹普說,&"我們永遠是最好的朋友&"。后來的情形證實了喬的一諾千金,當匹普到倫敦去接受&"上等人&"教育的時候,喬對匹普的倫敦生活感到了一種隱隱的不安,他對匹普的深切關(guān)心溢于言表,他對匹普說,&"你和我在倫敦坐不到一塊了……除非到了家里,大家就成了自己人,彼此都了解。&"這說明匹普到倫敦去做上等人,喬是不十分贊成的。后來當匹普繼承遺產(chǎn)的希望完全破滅,并生了場大病的時候,又是喬,不但在精神上給匹普以莫大的支持,而且悄悄地幫助匹普還清了欠債。這種善良的愛在潛移默化中引領(lǐng)著匹普在不斷的對與錯的內(nèi)心掙扎中漸漸回歸良知。在《遠大前程》里,喬和后妻畢蒂的幸福生活和匹普對&"上等人&"生活的追求,形成強烈的對照,在他們身上,可以看到作家對社會底層普通人可貴品質(zhì)和真誠感隋的贊美。
據(jù)一些為狄更斯著作寫評論的作者考證,《遠大前程》原來的故事結(jié)局和現(xiàn)在的完全不同,場景顯得更為凄涼。狄更斯在聽了著名學者布爾沃·李頓的意見之后,把結(jié)尾改得樂觀了一些。然而這并未改變籠罩在他們身上的悲劇色彩,匹普和艾絲黛拉的美好青春已經(jīng)在郝薇香極端自私褊狹的報復(fù)計劃中遭到摧殘。狄更斯沒有讓兩個年輕人結(jié)合,而是讓他們天各一方。當飽經(jīng)滄桑的匹普從海外歸來,與孀居的艾絲黛拉再次重逢時,已經(jīng)是十多年之后了,縱然在漸漸消散的晨霧中,兩個人手拉著手,一同走出老屋的那一片廢墟,但兩個人身上都留下了往日痛苦經(jīng)歷的烙印,那種痕跡任多少時間也無法完全褪去,生活的殘酷性無法回避,這正是狄更斯的批判現(xiàn)實主義的力量所在。
狄更斯是一位語言大師,但他的語言在斑斕多彩中顯得平和親切,在冷靜敘述中透著機智幽默,是一個很容易走近并了解的作家;我們在閱讀的過程中,不知不覺便會置身于故事的場景中,時時體驗到他帶給我們的喜怒哀樂。無論時光怎樣流逝,狄更斯和他的小說的魅力永遠不會褪色。
王蕾
2006年3月
我父親姓匹瑞普,我自己的教名叫做斐理普。童年時口齒不清,這姓和名我念來念去都只能念成匹普,無論如何也不能念得更完整,更清晰。于是我就管自己叫匹普,后來別人也都跟著匹普匹普地叫開了。
我說我父親姓匹瑞普,這是看了他的墓碑,聽見姐姐說起,才知道的。姐姐嫁了個名叫喬·葛吉瑞的鐵匠,人家都管她叫喬·葛吉瑞大嫂。我既沒有見過親生父母,也沒見過爹娘的肖像(他們那時候離開拍照這玩意兒還遠著昵),因此,我第一次想到父母究竟像個什么模樣,完全是根據(jù)他們的墓碑胡亂揣測出來的。看了父親墓碑上的字體,我就有了個稀奇古怪的想法,認定他是個皮膚黝黑的矮胖個兒,長著一頭烏黑的鬈發(fā)。再看看墓碑上&"暨夫人喬治安娜&"這幾個瘦骨嶙峋的字樣,便又得出一個孩子氣的結(jié)論,認為母親臉上一定長著雀斑,是個多病之身。父母的墳?zāi)惯吷线有五塊菱形小石碑,每塊約有一英尺半長,整整齊齊列成一排,那就是我五個小兄弟的墓碑(在蕓蕓眾生謀求生存的斗爭中,他們很早就一個個偃旗息鼓,撒手不干了);見了這些石碑,我從此就有個不可動搖的看法,我相信這五個小兄弟出娘胎時一定都是仰面朝天、雙手插在褲袋里的,而且一輩子也沒有把手拿出來過。
我們家鄉(xiāng)是一片沼澤地,附近有一條河;順河蜿蜒而下,到海不過二十英里。我第一次眺望這四周的景物、在腦海里留下無比鮮明的印象,記得好像是在一個難忘的寒冬下午,傍晚時分。從那次起,我才弄明白:那蔓草叢生的凄涼所在是教堂公墓;本教區(qū)的已故居民斐理普·匹瑞普和他的妻子喬治安娜都已經(jīng)死了,埋了;他們的嬰兒亞歷山大、巴梭羅繆、阿伯拉罕、托比亞斯和羅哲爾,也都死了,埋了;墓地對面那一大片黑壓壓的荒地就是沼地,沼地上堤壩縱橫,橫一個土墩,豎一道水閘,還有疏疏落落的牛群在吃草;沼地的那一邊,有一條落在地平線底下的鉛灰色線條,就是河流,遠處,那陣陣緊吹的急風有個老窩,就是大海;望著這片景色嚇得渾身發(fā)抖、抽抽噎噎哭鼻子的小東西,就是匹普。
靠近教堂門廊一邊的墓地里,驀地跳出一個人來,大喝一聲:&"別嚷嚷!你這個小鬼!不許作聲!要不然我就掐斷你的脖子!&"
好一個可怕的人!穿一身灰色粗布衣服,腿上拴一副大鐵鐐。頭上也不戴一頂帽子,只裹著一塊破布,一雙鞋子破爛不堪。他剛在水里泡過,滿頭滿臉都是爛泥,悶得他透不過氣來;兩條腿給亂石堆子絆得一瘸一拐,給碎石片兒劃出一條條創(chuàng)痕,給蕁麻戳得疼痛難挨,給荊棘扯得皮開肉裂;走起來高一腳低一腳,一邊走一邊抖,又瞪眼又咆哮。他趕過來,一手抓住我的下巴,一口牙齒捉對兒廝打。
我嚇得求他饒命: &"別掐斷我的脖子,求您千萬別這樣,大爺!&"
那人說:&"告訴我,你叫什么名字?快說!&"
&"我叫匹普,大爺!&"
那人瞪了我一眼,說:&"再說一遍,說得清楚些!&"
&"匹普,匹普,大爺。&"
那人說:&"你住在哪兒?指給我看!&"
我指著河邊平地上我們住的那座村莊——離開教堂大約有一英里多路,周圍是一大片赤楊林子和禿頂樹。
那人朝我望了一眼,便把我頭朝地腳朝天翻了個過兒,把我口袋里所有的東西都倒在地上。其實口袋里除了一塊面包,什么都沒有。等到教堂恢復(fù)了本來面目(那人手腳快,勁頭猛,剛才一下子就把整座教堂在我面前翻了個身,只見教堂的塔尖倒踩在我的腳下)—言歸正傳,等到教堂恢復(fù)了本來面目,他便把我抱到一塊高高的墓碑上,讓我坐在上面直打哆嗦,自個兒卻拿起那塊面包狼吞虎咽地吃起來。
他吃完面包,舔舔嘴唇,說: &"你這個小王八蛋的臉蛋兒長得倒肥!&"
拿我的年齡來說,我當時的身材也算得矮了,體質(zhì)也不結(jié)實,可是說我臉蛋兒長得肥,我倒認為他沒有說錯。
那人又晃了一下腦袋,嚇唬我說:&"我要是吃不了你的臉蛋兒才怪呢!我要是不想吃你才怪呢!&"
我連忙懇求他千萬別吃我的臉蛋;說著便緊緊抓住屁股下的那塊墓碑,一來因為怕摔下來,二來為了把眼淚忍住。
那人說:&"喂,你娘在哪兒?&"
我說:&"在那兒,大爺!&"
他大吃一驚訝,拔腳就跑,跑了沒幾步又站住了,回過頭來瞧了瞧。
我膽怯心虛地向他解釋:&"大爺,就在那兒!你瞧‘喬治安娜’那幾個字。那就是我娘。&"
他這才跑了回來,說:&"噢!那么你爹也跟你娘葬在一塊兒嘍?&"
我說:&"不錯,大爺。他也葬在那兒,喏, ‘本教區(qū)的已故居民’。&"
他若有所思地低聲說:&"哈哈!那么你跟誰在一起過活呢?——我是說,假如我饒你一命,你跟誰在一起過活呢?不過要不要饒你的命我還沒有打定主意呢。&"
&"跟著我姐姐葛吉瑞大嫂過活,大爺。她就是鐵匠喬。葛吉瑞的老婆,大爺。&"
他說:&"呃!鐵匠?&"說著就低下頭去看自己的腿。
一會兒看看自己的腿,一會兒看看我,陰沉沉地來回看了幾趟,他這才走到我坐的墓碑跟前,抓住我的兩個肩膀,把我的身子盡量向后按下去,一雙眼睛炯炯逼人地盯住了我的兩眼,我的兩眼卻只有無可奈何地仰望著他的份兒。
他說:&"你聽著!擺在眼前的問題是,要不要讓你活命。我問你,你知道什么叫銼嗎?&"
&"知道,大爺。&"
……