如同書名里所體現(xiàn)的那樣,故事圍繞著“理智”與“情感”之間的矛盾沖突展開。在小說一開始,作者就對埃莉諾的性格進(jìn)行了交代,她是個“感情強(qiáng)烈”而又“頭腦冷靜”的年輕姑娘。從情節(jié)的發(fā)展可以看出,埃莉諾行事基本上遵循著當(dāng)時的社會道德標(biāo)準(zhǔn),壓抑著自己的真實情感,對待家人、鄰居及朋友都盡力做到“至善原則”。她選擇對象時不重儀表,而講人品,愛上了為人坦率熱忱的愛德華。后來發(fā)現(xiàn)愛德華早已同他人訂有婚約,她盡管極為傷心,卻能竭力克制自己,照樣交際應(yīng)酬,行若無事。同時,埃莉諾并不缺乏情感。在愛德華相繼遭到母親和露西的遺棄后,埃莉諾對他依然一往情深,與他結(jié)為終身伴侶,獲得了屬于自己的真愛。小說的開頭也介紹了埃莉諾的妹妹瑪麗安的性格,她的才能在很多方面都可與姐姐相媲美:懂事、聰敏、大方、可愛,討人歡喜,但又比較感性。 不難看出,在故事的開始,瑪麗安擁有豐富的情感,然而缺少理性的約束,很多時候她遵循的是“快樂原則”:不在乎別人的想法和看法以及社會的道德標(biāo)準(zhǔn),凡事都由著自己的性子、受個人情感的支配。三十五歲的布蘭頓上校對她示好時,她嫌棄人家太老,因而對其不屑一顧。隨后,與“風(fēng)度翩翩”的輕薄公子威洛比的意外相遇,使她失去所有理智地陷入熱戀。然而對方的背叛使她自輕自賤,差點葬送性命。所幸的是,沉痛的教訓(xùn),姐姐的榜樣,使她終于變得理智起來,最后還是嫁給了一直傾心于她的布蘭頓上校。縱觀整部作品,作者最終贊賞的是女主人公埃莉諾,因為她既重感情又有理智。通過這部作品,作者流露了她的個人想法,即人應(yīng)該同時具備理智和情感,在處理問題時,不能總是讓情感向外宣泄而不受控制,更不能讓自己的理智為病態(tài)的情感所壓制。
《理智與情感(注釋版)》 簡·奧斯汀最富幽默情趣的作品 喜劇開關(guān),悲劇發(fā)展,終以喜劇收場 筆觸細(xì)膩,對白生動 講術(shù)兩姐妹曲折復(fù)雜的婚事風(fēng)波 北京外國語大學(xué)名師隊注釋 權(quán)威注釋版讓你讀懂原著。 英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛 購買《我的心靈藏書館》系列其他圖書請點擊:
那是一個春寒料峭的日子,中國宇航出版社的策劃編輯戰(zhàn)穎找到我,要我負(fù)責(zé)主編一套世界經(jīng)典名著的導(dǎo)讀和注釋叢書,想請我邀北外的一些老師加入到這一工作中來。我看了她給我的書單后,心中不由地一動,多么熟悉的書名啊,這些經(jīng)典名著的英文版和中文版是伴我度過大學(xué)時期的重要精神食糧之一。因為在我的大學(xué)時代,校園里不像現(xiàn)在這樣充斥著浮躁的氣氛,而是一種寧靜的讀書氛圍,我們讀古詩詞、現(xiàn)代抒情詩、三毛的散文、席慕容的散文和詩歌、羅蘭的小品文等,而我們這些英語專業(yè)的學(xué)生當(dāng)然還要閱讀英文經(jīng)典名著,不是老師布置的作業(yè),而是主動為之。時至今日,這些經(jīng)典中的主人公形象依然留在自己的腦海中,這些經(jīng)典中的故事情節(jié)依然讓人心潮澎湃。所以,我禁不住想答應(yīng)下來?墒,經(jīng)驗告訴我,為英語讀物作注釋,尤其是為英文原版小說作注釋,看起來或聽起來是一件簡單的事情,而真正做起來卻是耗時、費力的工作,因為文學(xué)著作的注釋不是簡單的單詞注釋,還有很多地名、人名、歷史事件、文化典故等諸多百科全書式的東西要為讀者解釋出來。作長篇巨著的注釋更是很多人望而卻步的事情,所以對能否邀請到一些同事從事這一工作我有些不敢確定。雖然我本人愿意為經(jīng)典的傳播、為讀者的閱讀提供自己的一點見解和幫助,可個人的力量畢竟是有限的。因此,當(dāng)時我猶豫了,但對經(jīng)典名著的情結(jié)又讓我對這一工作難以割舍。于是,我跟戰(zhàn)穎編輯說,我先詢問一下看有多少人愿意去做這件事。
VOLUME Ⅰ
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
VOLUME Ⅱ
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
VOLUME Ⅲ
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
their things, and sending them presents of fish and game, and soforth, whenever they are in season. Ill lay my life that he meantnothing farther; indeed, it would be very strange and unreasonable ifhe did. Do but consider, my dear Mr. Dashwood, how excessivelycomfortable your mother-in-law and her daughters may live on theinterest of seven thousand pounds, besides the thousand pounds belong-ing to each of the girls, which brings them in fifty pounds a-yeara-piece, and, of course, they will pay their mother for their board outof it. Altogether, they will have five hundred a-year amongst them,and what on earth can four women want for more than that? Theywill live so cheap! Their housekeeping will be nothing at all. Theywill have no carriage, no horses, and hardly any servants; they willkeep no company, and can have no expenses of any kind! Onlyconceivehow comfortable they will be! Five hundred a-year! I amsure I cannot imagine how they will spend half of it; and as to yourgiving them more, it is quite absurd to think of it. They will be muchmore able to give you something. &"