《簡·愛(注釋版)》是作者夏洛蒂的一部自傳體小說,因為小說中的很多內(nèi)容都是取材于作者的親身經(jīng)歷。這是一部具有濃厚浪漫主義色彩的現(xiàn)實主義小說,小說主要描寫了簡·愛與羅契斯特的愛情。主人公簡·愛是一個心地純潔、善于思考的女性,她生活在社會底層,受盡磨難。但她有倔強的性格和勇于追求平等幸福的精神。小說以濃郁抒情的筆法和深刻細膩的心理描寫,引入入勝地展示了男女主人公曲折起伏的愛情經(jīng)歷,歌頌了擺脫一切舊習俗和偏見。扎根于相互理解。相互尊重的基礎(chǔ)之上的深摯愛情,具有強烈的震撼心靈的藝術(shù)力量。其最為成功之處在于塑造了一個敢于反抗,敢于爭取自由和平等地位的婦女形象。
轟動十九世紀英國文壇的經(jīng)典傳世之作 具有震撼心靈的藝術(shù)力量 與平凡外表下潛藏的高貴靈魂對話 能夠使心靈澄澈,抵達幸福的彼岸 北京外國語大學名師隊注釋 權(quán)威注釋版讓你讀懂原著! ∮⒄Z學習者和文學愛好者的藏書之愛 購買《我的心靈藏書館》系列其他圖書請點擊:
序言
那是一個春寒料峭的日子,中國宇航出版社的策劃編輯戰(zhàn)穎找到我,要我負責主編一套世界經(jīng)典名著的導讀和注釋叢書,想請我邀北外的一些老師加入到這一工作中來。我看了她給我的書單后,心中不由地一動,多么熟悉的書名啊,這些經(jīng)典名著的英文版和中文版是伴我度過大學時期的重要精神食糧之一。因為在我的大學時代,校園里不像現(xiàn)在這樣充斥著浮躁的氣氛,而是一種寧靜的讀書氛圍,我們讀古詩詞、現(xiàn)代抒情詩、三毛的散文、席慕容的散文和詩歌、羅蘭的小品文等,而我們這些英語專業(yè)的學生當然還要閱讀英文經(jīng)典名著,不是老師布置的作業(yè),而是主動為之。時至今日,這些經(jīng)典中的主人公形象依然留在自己的腦海中,這些經(jīng)典中的故事情節(jié)依然讓人心潮澎湃。所以,我禁不住想答應下來?墒,經(jīng)驗告訴我,為英語讀物作注釋,尤其是為英文原版小說作注釋,看起來或聽起來是一件簡單的事情,而真正做起來卻是耗時、費力的工作,因為文學著作的注釋不是簡單的單詞注釋,還有很多地名、人名、歷史事件、文化典故等諸多百科全書式的東西要為讀者解釋出來。作長篇巨著的注釋更是很多人望而卻步的事情,所以對能否邀請到一些同事從事這一工作我有些不敢確定。雖然我本人愿意為經(jīng)典的傳播、為讀者的閱讀提供自己的一點見解和幫助,可個人的力量畢竟是有限的。因此,當時我猶豫了,但對經(jīng)典名著的情結(jié)又讓我對這一工作難以割舍。于是,我跟戰(zhàn)穎編輯說,我先詢問一下看有多少人愿意去做這件事。
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Diana and Mary's general answer to this question was a sigh, and someminutes of apparently mournful meditation.
But besides his frequent absences, there was another barrier to friendshipwith him: he seemed of a reserved, an abstracted, and even of a broodingnature. Zealous in his ministerial labours, blameless in his life and habits, heyet did not appear to enjoy that mental serenity, that inward content, whichshould be the reward of every sincere Christian and practical philanthropist.Often, of an evening, when he sat at the window, his desk and papers beforehim, he would cease reading or writing, rest his chin on his hand, and deliverhimself up to I know not what course of thought; but that it was perturbed~and exciting might be seen in the frequent flash and changeful dilation~ ofhis eye.
I think, moreover, that Nature was not to him that treasury~ of delight itwas to his sisters. He expressed once, and but once in my hearing, a strongsense of the rugged charm of the hills, and an inborn affection for the darkroof and hoary walls he called his home; but there was more of gloom thanpleasure in the tone and words in which the sentiment was manifested; andnever did he seem to roam the moors for the sake of their soothing silence——never seek out or dwell upon the thousand peaceful delights they could yield.
Incommunicative~ as he was, some time elapsed before I had an opportunityof gauging his mind. I first got an idea of its calibre~ when I heard him preach inhis own church at Morton. I wish I could describe that sermon, but it is past mypower. I cannot even render faithfully the effect it produced on me.
……