海明威(1899-1961),美國(guó)著名作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者!段业男撵`藏書(shū)館:老人與海(英文版)》是他最具代表性的作品之一。
古巴老漁夫圣地亞哥在連續(xù)八十四天沒(méi)捕到魚(yú)的情況下,終于獨(dú)自釣上了一條大馬林魚(yú),但這魚(yú)實(shí)在太大,把他的小船在海上拖了三天才筋疲力盡,被他殺死了綁在小船的一邊,在歸程中一再遭到鯊魚(yú)的襲擊,最后回港時(shí)只剩下魚(yú)頭魚(yú)尾和一條脊骨。這雖然是一個(gè)故事簡(jiǎn)單、篇幅不大的作品,但含義豐富,很多教師把它作為英雄主義教育的教材,推薦給廣大學(xué)生,使之成為經(jīng)久不衰的暢銷(xiāo)書(shū)。
《老人與海(注釋版)》 影響歷史的百部經(jīng)典之一 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)之作 一支感人至深的英雄主義贊歌 即使面對(duì)殘酷的失敗、不可逆轉(zhuǎn)的命運(yùn) 依然保持人的尊嚴(yán)、勇氣與勝利者的風(fēng)度 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師隊(duì)注釋 權(quán)威注釋版讓你讀懂原著。 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛(ài)好者的藏書(shū)之愛(ài) 購(gòu)買(mǎi)《我的心靈藏書(shū)館》系列其他圖書(shū)請(qǐng)點(diǎn)擊:
那是一個(gè)春寒料峭的日子,中國(guó)宇航出版社的策劃編輯戰(zhàn)穎找到我,要我負(fù)責(zé)主編一套世界經(jīng)典名著的導(dǎo)讀和注釋叢書(shū),想請(qǐng)我邀北外的一些老師加入到這一工作中來(lái)。我看了她給我的書(shū)單后,心中不由地一動(dòng),多么熟悉的書(shū)名啊,這些經(jīng)典名著的英文版和中文版是伴我度過(guò)大學(xué)時(shí)期的重要精神食糧之一。因?yàn)樵谖业拇髮W(xué)時(shí)代,校園里不像現(xiàn)在這樣充斥著浮躁的氣氛,而是一種寧?kù)o的讀書(shū)氛圍,我們讀古詩(shī)詞、現(xiàn)代抒情詩(shī)、三毛的散文、席慕容的散文和詩(shī)歌、羅蘭的小品文等,而我們這些英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生當(dāng)然還要閱讀英文經(jīng)典名著,不是老師布置的作業(yè),而是主動(dòng)為之。時(shí)至今日,這些經(jīng)典中的主人公形象依然留在自己的腦海中,這些經(jīng)典中的故事情節(jié)依然讓人心潮澎湃。所以,我禁不住想答應(yīng)下來(lái)?墒牵(jīng)驗(yàn)告訴我,為英語(yǔ)讀物作注釋?zhuān)绕涫菫橛⑽脑嫘≌f(shuō)作注釋?zhuān)雌饋?lái)或聽(tīng)起來(lái)是一件簡(jiǎn)單的事情,而真正做起來(lái)卻是耗時(shí)、費(fèi)力的工作,因?yàn)槲膶W(xué)著作的注釋不是簡(jiǎn)單的單詞注釋?zhuān)有很多地名、人名、歷史事件、文化典故等諸多百科全書(shū)式的東西要為讀者解釋出來(lái)。作長(zhǎng)篇巨著的注釋更是很多人望而卻步的事情,所以對(duì)能否邀請(qǐng)到一些同事從事這一工作我有些不敢確定。雖然我本人愿意為經(jīng)典的傳播、為讀者的閱讀提供自己的一點(diǎn)見(jiàn)解和幫助,可個(gè)人的力量畢竟是有限的。因此,當(dāng)時(shí)我猶豫了,但對(duì)經(jīng)典名著的情結(jié)又讓我對(duì)這一工作難以割舍。于是,我跟戰(zhàn)穎編輯說(shuō),我先詢(xún)問(wèn)一下看有多少人愿意去做這件事。
He always thought of the sea as la mar03 which is what peoplecall her in Spanish when they love her. Sometimes those who loveher say bad things of her but they are always said as though she werea woman. Some of the younger fishermen, those who used buoysas floats for their lines and had motorboats, bought when the sharklivers had brought much money, spoke of her as la mar which ismascuhne. They spoke of her as a contestant or a place or evenan enemy. But the old man always thought of her as feminine andas something that gave or withheld great favors, and if she did wildor wicked things it was because she could not help them. Themoon affects her as it does a woman, he thought.
He was rowing steadily and it was no effort for him since hekept well within his speed and the surface of the ocean was flat exceptfor the occasional swirls of the current. He was letting the current doa third of the work and as it started to be hght he saw he was alreadyfurther out than he had hoped to be at this hour.