茅盾是中國新文學(xué)作家中的杰出代表,他的文學(xué)之旅始于對外國文學(xué)的譯介,也發(fā)表了眾多評論和介紹外國文學(xué)的文章,巧妙地將對外國文學(xué)作品的反思融入自己的文學(xué)創(chuàng)作中,展現(xiàn)了非凡的文學(xué)洞察力和寬廣的文學(xué)視野,實踐著他取精用宏的文學(xué)建設(shè)主張。
茅盾的外國文學(xué)譯介活動鮮明體現(xiàn)了現(xiàn)代以來的中外文學(xué)關(guān)系和中國文學(xué)發(fā)展脈絡(luò)。本書對茅盾的譯介活動進行了較為全面的研究。
本書屬于《尚社智庫·社科博士論文文庫》。
茅盾是中國新文學(xué)作家中的杰出代表,他的文學(xué)之旅始于對外國文學(xué)的譯介,也發(fā)表了眾多評論和介紹外國文學(xué)的文章,巧妙地將對外國文學(xué)作品的反思融入自己的文學(xué)創(chuàng)作中,展現(xiàn)了非凡的文學(xué)洞察力和寬廣的文學(xué)視野,實踐著他取精用宏的文學(xué)建設(shè)主張。他的外國文學(xué)譯介工作,是為建設(shè)新文學(xué)服務(wù)的。茅盾的外國文學(xué)譯介活動鮮明體現(xiàn)了現(xiàn)代以來的中外文學(xué)關(guān)系和中國文學(xué)發(fā)展脈絡(luò),因此,對他的譯介活動進行全面研究具有重要意義。
本書在探討茅盾的外國文學(xué)譯介工作時,并未聚集于他具體的翻譯策略、風(fēng)格,或是對原文的忠實程度,以及譯作所產(chǎn)生的影響和接受度等微觀細(xì)節(jié),而是相反地從宏觀角度出發(fā),深入剖析茅盾的譯介思想,尤其側(cè)重于他的譯介動機和選擇,將他的 翻譯工作與他作為新文學(xué)建設(shè)者、文學(xué)刊物主編、文化界領(lǐng)導(dǎo)人的多重身份緊密相連,綜合研究他的外國文學(xué)譯介活動。依照此思路,本書的第一章先大致梳理了茅盾譯介外國文學(xué)的概況。茅盾的外國文學(xué)譯介活動涉及面非常廣,不僅涉及作品的譯介,還包括文藝?yán)碚摰淖g介;他的外國文學(xué)譯介工作與他主編的《小說月報》《文學(xué)》和《譯文》等刊物有著密切關(guān)系,這些刊物是他譯介外國文學(xué)的主要陣地;他譯介的重點是俄蘇文學(xué)和弱小民族文學(xué);他的外國文學(xué)譯介活動與社會改造、新文學(xué)建設(shè)息息相關(guān),他結(jié)合自身的翻譯實踐,提出了有關(guān)重譯、復(fù)譯、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題的重要觀點。本書深入探討了茅盾在譯介外國文學(xué)過程中的主要問題。具體而言,茅盾在提倡外國文學(xué)譯介時,展現(xiàn)出非常鮮明的流派意識和明確的規(guī)劃,以流派選擇為導(dǎo)向,精心挑選翻譯選材。第二章依次梳理他對外國文藝流派新浪漫主義、自然主義、無產(chǎn)階級文藝?yán)碚摵蜕鐣髁x現(xiàn)實主義的譯介。茅盾譯介的西方新浪漫主義和法國自然主義文藝流派與日本文壇有著深厚淵源。此外,茅盾在介紹外國文藝?yán)碚摃r不會簡單地照搬外國文藝思潮,而是根據(jù)他對中國文學(xué)發(fā)展的判斷,對外國文藝?yán)碚撨M行了改造,使之更加符合中國文學(xué)的實際需求。在譯介途徑上,茅盾譯介的眾多國家的外國文學(xué)作品主要是通過英語這一語言作為橋梁展開的,除了直接譯介英語文學(xué)作品外,其他外國文學(xué)的譯介均以英語為中介語言。英語中介既助力茅盾擴大世界文學(xué)視野,成為其大量譯介外國文學(xué)的橋梁,也使他的譯介帶有英語世界的種種印跡,如對象的選擇和語言的表達(dá)?梢哉f,英語中介也影響了茅盾譯介活動的開展方式及其文化效果,這一部分將在第三章討論。茅盾譯介外國文學(xué)的高產(chǎn)時期是他在20世紀(jì)主編幾本主要刊物的時期。新中國成立后,他沒有再從事具體的翻譯工作,但是他主編的《人民文學(xué)》《譯文》為新中國的外國文學(xué)譯介做出了巨大的貢獻(xiàn),他的譯介工作與刊物有密切的關(guān)系,所以第四章將茅盾的譯介活動與他主編刊物的經(jīng)歷結(jié)合起來討論。茅盾的外國文學(xué)譯介活動與他提出的人的文學(xué)民族文學(xué)世界文學(xué)三位一體的文學(xué)構(gòu)想的關(guān)系是第五章將要探討的。在結(jié)語部分,筆者再次強調(diào)了翻譯對茅盾的深遠(yuǎn)意義及其在新文學(xué)建設(shè)中不可或缺的價值,同時,筆者也坦誠地指出研究的不足,并對未來相關(guān)研究進行了展望。
一、 茅盾外國文學(xué)譯介研究的研究歷程
二、 研究的當(dāng)代意義
三、 研究的主要方法
一、 茅盾外國文學(xué)譯介實踐
二、 茅盾外國文學(xué)譯介思想
- 茅盾對外國文藝?yán)碚摰慕蛹{與創(chuàng)新
一、 來自日本的西方新浪漫主義
二、 經(jīng)由日本中轉(zhuǎn)的法國自然主義
三、 無產(chǎn)階級文學(xué)觀與英語中介
四、 茅盾對社會主義現(xiàn)實主義的倡導(dǎo)
第三章 英語轉(zhuǎn)譯對茅盾外國文學(xué)譯介活動的影響
一、 20世紀(jì)二三十年代的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
二、 20世紀(jì)之初英語國家翻譯外國文學(xué)情況
三、 英語轉(zhuǎn)譯對茅盾譯介視野的擴展
四、 英語轉(zhuǎn)譯與茅盾譯介活動的展開方式及其文化效果
第四章 編輯事業(yè)與外國文學(xué)譯介
一、 《小說月報》與外國文學(xué)譯介
二、 意識形態(tài)影響和審查制度下的《文學(xué)》
三、 第一本翻譯專刊《譯文》
四、 新中國成立后《人民文學(xué)》和《譯文》對外國文學(xué)的譯介
第五章 茅盾對外國文學(xué)的譯介與其民族文學(xué)、世界文學(xué)理念
一、 茅盾提出的人的文學(xué)民族文學(xué)和世界文學(xué)三個概念的辯證統(tǒng)一
二、 茅盾外國文學(xué)譯介與其民族文學(xué)構(gòu)想的關(guān)系
三、 茅盾外國文學(xué)譯介實踐與世界文學(xué)的關(guān)系
結(jié)語
附錄一 茅盾譯文篇目和相關(guān)附記
附錄二 茅盾有關(guān)翻譯的論述文章