杜甫的詩歌整體上有一種敘述性, 作者精心選譯了129首杜甫的詩歌,按照詩歌呈現(xiàn)的時間、地點有序排列,串聯(lián)起杜甫的生平和思想,仿若一部詩人的自傳,而作者則淡化到極致,這種傳記寫作方式也稱為以杜解杜。
英文原版于1929年出版,是英語世界的第一部杜甫傳記。作者按照杜甫居住地的變遷來對其生活劃分片段,包括童戲時代、弱冠時代、壯游時代、中年時代四部分,從杜甫的童年講到他離開華州,直觀展現(xiàn)了杜甫輾轉(zhuǎn)顛沛的人生經(jīng)歷,可算是杜甫前半生的傳記。
弗洛倫斯.艾思柯(FlorenceAyscough,1878-1942年),美國漢學(xué)家,主要從事中國文學(xué)的研究和翻譯工作。她出生于上海,并且一生中的大部分時間都在中國居住,所以對中國的語言文字、文化和中國文學(xué)都造詣頗深。除了這部《杜甫傳》,后又完成《一個中國詩人的旅行:江湖客杜甫》。與美國著名意象派詩人艾米洛威爾(AmyLowell,1874-1925年)于1921年合譯中國詩歌選譯集《松花箋》。艾思柯也是第一位譯介李清照的美國漢學(xué)家。