本書為翻譯研究、教學(xué)制定了一個翻譯路線圖,構(gòu)建了非文學(xué)翻譯過程、策略、方法的框架,將每一章的內(nèi)容,置于翻譯路線圖中,是一部以提升譯者能力為導(dǎo)向的翻譯著作。路線圖各要素相互聯(lián)系、相互作用,形成一個有效的自主學(xué)習(xí)、自我完善的翻譯學(xué)習(xí)系統(tǒng),既規(guī)范了龐雜的翻譯教學(xué)內(nèi)容,又系統(tǒng)地訓(xùn)練了譯者的學(xué)習(xí)邏輯思維,總體上反映了譯者的翻譯過程。使用者用手機掃描二維碼,便可輕松獲得翻譯視頻教學(xué)資源。
朱華
----------------------------
四川師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,四川師范大學(xué)首屆教學(xué)名師,四川省級教學(xué)名師,國家雙語示范課程主持人,翻譯專業(yè)碩士、旅游管理碩士生雙導(dǎo)師。美國Boston University訪問學(xué)者,美國San Francisco State University訪問學(xué)者,瑞士Hotel and Tourism Management Institute(HTMi)訪問學(xué)者,能熟練運用中英文進行旅游和外語二個不同學(xué)科的科學(xué)研究和學(xué)術(shù)交流,發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,其中CSSCI收錄17篇,其研究成果為四川省人民政府提供智庫咨詢,F(xiàn)已出版專著4部:英文著作1部,中文著作2部,中英文對照著作1部,與他人合著1部(英文);個人出版、主編規(guī)劃教材7部,出版其他中英文高級別旅游教材20余部;譯著3部(合譯)。多次擔(dān)任部級交替翻譯、陪同翻譯,主持大型翻譯項目6個,譯有數(shù)百萬字翻譯材料,多項成果獲國家旅游局、四川省人民政府等政府組織和學(xué)術(shù)機構(gòu)獎勵。
目?錄
第一章 非文學(xué)翻譯概論 1
一、非文學(xué)翻譯概述 3
二、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯 4
(一)相同之處 4
(二)不同之處 5
三、文學(xué)與非文學(xué)翻譯之爭 5
(一)孰輕孰重? 6
(二)誰更難? 7
(三)誰更優(yōu)? 8
四、翻譯的素質(zhì)要求 10
(一)扎實的語言基本功 10
(二)熟練的寫譯能力 11
(三)廣博的知識面 11
(四)跨文化交際能力 12
(五)責(zé)任心 13
(六)維護國家、企業(yè)形象 13
(七)良好的心理素質(zhì) 13
五、非文學(xué)翻譯的職業(yè)化 14
(一)中國翻譯的職業(yè)化 14
(二)職業(yè)譯員 14
(三)翻譯資格認證 16
六、非文學(xué)翻譯發(fā)展前景 17
(一)行業(yè)現(xiàn)狀 17
(二)行業(yè)前景 17
(三)翻譯技術(shù) 17
(四)機器翻譯與人工翻譯 17
本章小結(jié) 19
第二章 文本與翻譯 22
一、非文學(xué)翻譯定義 23
(一)非文學(xué)翻譯的特點 23
(二)非文學(xué)翻譯的題材 24
二、非文學(xué)翻譯文本 26
(一)賴斯等人的文本分類 27
(二)紐馬克文本分類 29
三、功能翻譯理論 31
(一)理論綜述 31
(二)流派之爭 35
(三)翻譯策略 37
(四)具體運用 39
本章小結(jié) 43
第三章 翻譯與寫作 46
一、翻譯與寫作 46
(一)翻譯即寫作 48
(二)寫譯對比 50
二、簡明英語 52
(一)什么是簡明英語? 52
(二)簡明英語指導(dǎo)翻譯 55
三、寫譯提示 61
(一)《歐盟委員會翻譯寫作手冊》 62
(二)翻譯寫作提示 62
本章小結(jié) 78
第四章 英式中文與中式英語 82
一、英式中文 85
(一)英式中文面面觀 86
(二)英式中文成因 95
二、中式英語 97
(一)中式英語面面觀 98
(二)中式英語成因 105
本章小結(jié) 111
第五章 電子工具的使用 114
一、電子工具概述 116
二、搜索引擎 117
(一)常用網(wǎng)站與搜索引擎 117
(二)常用搜索語法 122
三、計算機輔助翻譯 130
(一)CAT基本知識 130
(二)CAT操作實踐 131
(三)語料庫翻譯 145
本章小結(jié) 149
第六章 翻譯的非語言因素 153
一、翻譯的非語言因素 153
(一)語言因素與非語言因素 153
(二)非語言因素與非語言語境 154
二、翻譯宏觀六要素 154
(一)誰在對誰說話(who is talking to whom)? 155
(二)說什么(about what)? 157
(三)何時(when)? 158
(四)何地(where)? 160
(五)為什么(why)? 162
本章小結(jié) 164
第七章 翻譯的平行文本 167
一、何謂平行文本 170
二、平行文本的作用 172
(一)獲取專業(yè)知識 172
(二)獲取專業(yè)術(shù)語 177
(三)借鑒表達方法 180
(四)模仿寫作風(fēng)格 184
三、如何選用平行文本 186
(一)文本構(gòu)成的基本因素、影響因子 186
(二)平行文本的挑選、比較與分析 187
四、平行文本的相關(guān)性 192
(一)高度相關(guān) 192
(二)局部相關(guān) 192
本章小結(jié) 193
第八章 定性定量、交叉驗證與回譯 196
一、定性、定量分析 199
(一)定性、定量分析的定義 200
(二)定性、定量分析方法的應(yīng)用 200
二、交叉驗證 210
(一)交叉驗證法的定義 210
(二)交叉驗證法的應(yīng)用 211
三、回譯 215
(一)回譯的定義 216
(二)回譯的強度 217
(三)回譯的原則 219
本章小結(jié) 221
第九章 譯者注和批注 224
一、譯者注 224
(一)譯者注的定義 226
(二)譯者注的作用 227
(三)譯者注的類型 229
二、批注 232
(一)譯前階段批注 232
(二)譯中階段批注 234
(三)譯后階段批注 236
本章小結(jié) 239
第十章 翻譯的批判性復(fù)檢 241
一、批判性思維 242
(一)批判性思維定義 242
(二)批判性復(fù)檢圖解 243
二、批判性宏觀復(fù)檢 244
三、批判性微觀復(fù)檢 245
(一)詞匯的復(fù)檢 245
(二)詞組的復(fù)檢 246
(三)句子的復(fù)檢 248
四、拼寫的復(fù)檢 250
(一)前后一致 250
(二)斷詞 250
(三)外來詞 251
五、格式的復(fù)檢 251
(一)格式要求 251
(二)空間要求 251
(三)字體字號 252
六、標(biāo)點符號的復(fù)檢 252
七、標(biāo)點符號的翻譯 254
八、復(fù)檢標(biāo)記 257
本章小結(jié) 258
參考文獻 262
后?記 267