關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
中國(guó)女性翻譯家 讀者對(duì)象:大眾
我國(guó)女翻譯家自1899年登上翻譯舞臺(tái)以來,在多個(gè)領(lǐng)域做出了重要的貢獻(xiàn);在臺(tái)灣和香港地區(qū),女翻譯家在文學(xué)翻譯上更是獨(dú)占優(yōu)勢(shì)。但是長(zhǎng)期以來,這一群體在翻譯史研究中沉寂無聞。本書按照Pym的翻譯史研究方法,通過考古我國(guó)內(nèi)地/大陸、香港和臺(tái)灣(以下簡(jiǎn)稱“港臺(tái)”)20世紀(jì)女翻譯家的群像,旨在尋求回答“誰、何時(shí)、何地、以何方式、為誰、翻譯了什么,產(chǎn)生了何結(jié)果”等一系列問題。本書包括五個(gè)部分,共分為十二章。第一部分為緒論,在簡(jiǎn)要梳理當(dāng)下我國(guó)女翻譯家研究現(xiàn)狀、提出本書的研究問題基礎(chǔ)上,著重論述了我國(guó)百年女翻譯家研究即女性文學(xué)翻譯史論構(gòu)建的意義與方法。第二部分為內(nèi)地/大陸和港臺(tái)女翻譯家總覽,包括四章,分別為內(nèi)地/大陸百年女翻譯家分期考察、現(xiàn)當(dāng)代女翻譯家群像,港臺(tái)當(dāng)代女翻譯家群像。第三部分為女翻譯家個(gè)案研究,共三章,聚焦內(nèi)地/大陸和港臺(tái)四個(gè)重要的女翻譯家的譯、創(chuàng)、研實(shí)踐展開定量與定性的考察,分別為內(nèi)地/大陸的楊絳、香港的張佩瑤與臺(tái)灣的林文月。第四部分為翻譯研究范式探索案例,共三章,包括《老人與海》原文風(fēng)格及其多譯本多維考察、名著重譯視角的《源氏物語》多譯本質(zhì)量評(píng)價(jià)等。第五部分為結(jié)論,簡(jiǎn)要概括了本書的發(fā)現(xiàn)、不足及未來設(shè)想。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|