作為世界文學(xué)史上最為重要的作品之一,《莎士比亞十四行詩》不僅具有重要的文學(xué)史意義,更具有常讀常新、常譯常新的時(shí)代意義。伊沙、老G先生的這一最新譯本,可以讓新時(shí)期的讀者重新閱讀和領(lǐng)悟莎士比亞作品的豐富內(nèi)涵,語言更加流暢,翻譯更具有時(shí)代性,可以讓我們既準(zhǔn)確地領(lǐng)略到原作的美,又能夠獲得新時(shí)代的閱讀體驗(yàn),且具有很強(qiáng)的收藏價(jià)值。
伊沙,原名吳文健。1966年5月19日出生于中國四川省成都市。1989年畢業(yè)于北京師范大學(xué)中文系,F(xiàn)居陜西省西安市,任教于西安外國語大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院。當(dāng)代著名詩人、作家。自上世紀(jì)80年代末迄今,一直活躍在中國詩壇上,引人矚目也飽受爭(zhēng)議,是非官方反學(xué)院的“民間寫作”的代表詩人。
主要作品有:詩集:《餓死詩人》《伊沙這個(gè)鬼》《野種之歌》《我終于理解了你的拒絕》《伊沙詩選》《我的英雄》《車過黃河》。詩歌專論集:《十詩人批判書》(與人合著)。隨筆《晨鐘暮鼓》。散文隨筆集:《一個(gè)都不放過》《被迫過著花天酒地的生活》《無知者無恥》。中短篇小說集:《俗人理解不了的幸!贰墩l痛誰知道》。長篇小說:《狂歡》《迷亂》《中國往事》《黃金在天上》。編著:《世紀(jì)詩典》《現(xiàn)代詩經(jīng)》《被遺忘的經(jīng)典詩歌》(上、下卷)等。主創(chuàng)《新世紀(jì)詩典》。
老G,原名葛明霞,翻譯家。與丈夫伊沙合譯并出版有《當(dāng)你老了——世界名詩100首新譯》《生如夏花,死如秋葉:泰戈?duì)柮骶x》《我知道怎樣去愛:阿赫瑪托娃詩選》《布考斯基詩選:背靠酒桶》《來自時(shí)間的大!返戎。