人工智能和大數(shù)據(jù)時代,翻譯市場對譯者的要求發(fā)生了巨大變化:不僅要求交稿速度快,而且除了文字翻譯外,還出現(xiàn)了圖片、游戲、軟件、字幕翻譯等不同翻譯方式。這些都促使譯員充分利用現(xiàn)代電子工具如計算機輔助翻譯軟件、語料庫、機器翻譯以及人機合作等提高翻譯速度和翻譯能力。本書就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。
本書借鑒歐洲翻譯碩士能力框架、PACTE、TransComp、翻譯修改能力框架、譯后編輯能力框架等對信息工具子能力的要求,主要介紹通用的計算機輔助翻譯軟件、語料庫、機器翻譯、字幕添加軟件以及本地化軟件等,通過翔實案例幫助學生了解信息技術在翻譯流程中的應用,幫助譯者提高翻譯速度和翻譯能力。本書旨在幫助讀者系統(tǒng)、深入地了解翻譯信息技術的相關理論、翻譯技術工具的操作步驟,起到導論作用,使之成為翻譯信息技術、計算機輔助翻譯、語料庫翻譯學領域的必讀書。
趙秋榮,北京科技大學外國語學院教授,博士生導師。主要從事翻譯學、語料庫語言學研究。北京外國語大學博士,從師王克非教授。主持國家社科基金(兩項)、教育部人文社科基金(兩項)、北京市人文社科基金、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育基金(兩項)、中國翻譯研究院基金等國家級、省部級項目8項,獲批校青年教學骨干人才項目等,作為第一負責人先后獲得校29屆、30屆教學成果一等獎、首屆“外研社杯”全國高校外語學科優(yōu)秀論文評選二等獎等。
第 1 章 引 言
第 2 章 翻譯能力與技術能力
2.1 PACTE 翻譯能力初始模型、優(yōu)化模型與技術能力
2.2 TransComp 翻譯能力模型與技術能力
2.3 EMT 翻譯能力初始模型、優(yōu)化模型與技術能力
2.4 修改能力模型與技術能力
2.5 譯后編輯能力與翻譯技術
2.6 翻譯技術與國內(nèi)翻譯專業(yè)本、碩、博教育
2.7 小結
第 3 章 語料庫與翻譯技術
3.1 語料庫的定義與類型
3.2 翻譯過程中需要的語料庫
3.3 翻譯過程中需要的軟件
3.3.1 ParaConc
3.3.2 AntConc
3.3.3 語料庫在線平臺:Sketch Engine
3.3.4 SKELL(Sketch Engine for Language Learning)
3.4 小結
第 4 章 計算機輔助翻譯工具應用案例
4.1 計算機輔助翻譯的常用概念
4.2 Trados 使用實踐
4.2.1 Trados 常用功能概況
4.2.2 翻譯項目工作流程
4.2.3 使用翻譯記憶庫
4.2.4 使用術語庫
4.2.5 使用輔助功能提高翻譯能力
4.3 memoQ 使用實踐
4.3.1 memoQ 簡介
4.3.2 memoQ 界面介紹
4.3.3 譯前準備與項目創(chuàng)建
4.3.4 翻譯過程中使用翻譯記憶庫 / 術語庫
4.3.5 memoQ Web:團隊協(xié)作在線項目工作流
4.3.6 memoQ Cloud:網(wǎng)頁云協(xié)作工作流
4.4 小結
第 5 章 機器翻譯
5.1 機器翻譯簡介
5.2 機器翻譯質(zhì)量評估
5.3 機器翻譯與計算機輔助翻譯的結合
5.3.1 SDL Trados Studio 與 Google 翻譯相結合
5.3.2 memoQ 與 Google 翻譯相結合
5.4 小結
第 6 章 字幕翻譯
6.1 基于 TimeMachine 添加單語字幕
6.2 基于 TimeMachine 添加雙語字幕
6.3 字幕翻譯語言特征探討
6.3.1 個案分析:字幕翻譯研究中人稱代詞的顯隱化
6.3.2 研究發(fā)現(xiàn)
6.4 小結
第 7 章 結 語
參考文獻