本書(shū)是在2006年出版的《英漢口譯實(shí)戰(zhàn)案例》基礎(chǔ)上,基本保留原有體例,對(duì)內(nèi)容做全面更新而成。本書(shū)開(kāi)篇增加了“口譯技巧訓(xùn)練”部分,幫助讀者掌握正確的方法,針對(duì)性地訓(xùn)練口譯技巧。主體部分“口譯實(shí)踐”包含12個(gè)單元,題材多樣,內(nèi)容詳實(shí),注重實(shí)用:評(píng)析部分重點(diǎn)突出,分析和總結(jié)了重要的語(yǔ)言點(diǎn)和翻譯技巧,便于讀者理解掌握。
2020年在筆者《漢英口譯實(shí)戰(zhàn)案例》出版后的第十六個(gè)年頭,《新漢英口譯實(shí)戰(zhàn)案例》問(wèn)世。相隔差不多同樣的時(shí)間,其姊妹篇《新英漢口譯實(shí)戰(zhàn)案例》也將付梓。
正如在《新漢英口譯實(shí)戰(zhàn)案例》前言中筆者所講,為凸顯《漢英口譯實(shí)戰(zhàn)案例》和《英漢口譯實(shí)戰(zhàn)案例》的特殊意義,新書(shū)將采用傳承的方式,在原書(shū)名前,加一個(gè)“新”字,但這個(gè)“新”字凝聚了筆者這十幾年認(rèn)識(shí)的提高,體現(xiàn)了對(duì)讀者意見(jiàn)的尊重和采納,代表了口譯新素材的應(yīng)用。
第一,新書(shū)在編寫(xiě)思路上有新的突破,增加了“口譯技巧訓(xùn)練”的內(nèi)容,以指導(dǎo)讀者掌握正確的口譯學(xué)習(xí)方法,進(jìn)行針對(duì)性的技巧訓(xùn)練。這是根據(jù)讀者意見(jiàn)和教學(xué)反饋所做的補(bǔ)充。這些方法是筆者近十幾年口譯工作實(shí)踐和口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),同時(shí)吸收了國(guó)內(nèi)外有關(guān)口譯的最新理論成果,如口譯聽(tīng)力訓(xùn)練與傳統(tǒng)聽(tīng)力訓(xùn)練的不同、“概述與復(fù)述”中語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、記憶方法等,給讀者學(xué)習(xí)口譯提供了一個(gè)全新的視角。另一方面,這些訓(xùn)練方法的具體操作步驟描寫(xiě)非常詳細(xì),為什么這么做的原因也闡述清晰,讓讀者不僅知其然,而且知其所以然。
第二,新書(shū)雖延用原來(lái)的體例,但所選口譯文本大部分已做更新,采用新的案例。新書(shū)的案例篇和實(shí)戰(zhàn)篇的篇幅有所控制,長(zhǎng)度適中。
第三,新書(shū)將另配音頻文件,方便讀者自學(xué)。因此,新書(shū)在時(shí)效性、可讀性等方面都會(huì)有提升,不僅適合作為口譯教材,而且便于讀者自學(xué)。
工欲善其事,必先利其器。相信通過(guò)學(xué)習(xí)書(shū)中介紹的這些科學(xué)高效的方法,進(jìn)行針對(duì)性的口譯練習(xí),讀者將更容易突破口譯學(xué)習(xí)的瓶頸,少走彎路,進(jìn)步更快,樂(lè)趣更多。
自2000年口譯課被正式納入英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱以來(lái),口譯教學(xué)的目標(biāo)和內(nèi)容受到了廣泛的關(guān)注。由于學(xué)校各自情況不同,開(kāi)設(shè)的口譯課程數(shù)和課時(shí)數(shù)不盡相同,但總體上都圍繞大綱的要求開(kāi)展口譯教學(xué)。在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程描述中,對(duì)口譯課的定義如下:“口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)基本技能課程。通過(guò)講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專(zhuān)題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯!惫P者認(rèn)為本科階段的口譯課程設(shè)置主要滿(mǎn)足兩大目標(biāo):一是提高學(xué)生的基本口譯技能,二是為未來(lái)的翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)習(xí)打下語(yǔ)言和知識(shí)基礎(chǔ)。
本書(shū)的編寫(xiě)兼顧語(yǔ)言、技巧和知識(shí)三大板塊能力的訓(xùn)練。第一部分著眼于訓(xùn)練方法,突出口譯技巧,但同時(shí)也涉及語(yǔ)言和知識(shí)兩個(gè)板塊。第二部分共十二單元,涵蓋十二個(gè)常見(jiàn)的口譯主題,包括“致辭”“旅游”“文化”“教育”“奧運(yùn)”“投資”“商貿(mào)”“科技”“環(huán)境”“名校演講”“經(jīng)濟(jì)全球化”和“全球事務(wù)”。案例篇和實(shí)戰(zhàn)篇的課文皆來(lái)自真實(shí)的口譯案例,極具代表性和時(shí)代性,可以拓寬知識(shí)面,幫助讀者了解當(dāng)前國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)話(huà)題,熟悉各主題相關(guān)詞匯。每單元的“評(píng)析”部分包含常見(jiàn)的口譯套話(huà)、常用詞匯或口譯技巧,“相關(guān)表達(dá)”部分進(jìn)一步拓展了該主題的相關(guān)知識(shí)和常見(jiàn)搭配。
本書(shū)的出版得到了上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“自強(qiáng)計(jì)劃”項(xiàng)目的資助。
再次感謝廣大讀者的厚愛(ài),書(shū)中難免有疏漏和不足之處,敬請(qǐng)專(zhuān)家、讀者不吝指正。
第一部分 口譯技巧訓(xùn)練
一、套話(huà)與常用詞
二、詞匯積累
三、主題發(fā)言
四、聽(tīng)力訓(xùn)練
五、記憶訓(xùn)練
六、講新聞
七、聽(tīng)各類(lèi)口音、寫(xiě)演講梗概
八、筆記訓(xùn)練
九、有準(zhǔn)備口譯
十、無(wú)準(zhǔn)備口譯
第二部分 口譯實(shí)踐
第一單元 致辭
第二單元 旅游
第三單元 文化
第四單元 教育
第五單元 奧運(yùn)
第六單元 投資
第七單元 商貿(mào)
第八單元 科技
第九單元 環(huán)境
第十單元 名校演講
第十一單元 經(jīng)濟(jì)全球化
第十二單元 全球事務(wù)