外語(yǔ)研究新論:新觀點(diǎn)、新方法、新趨勢(shì)
本書主題涵蓋外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯專業(yè)口筆譯實(shí)踐。其中,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究論文基于四大學(xué)科專業(yè)方向,從外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、外國(guó)文學(xué)、國(guó)別區(qū)域研究等領(lǐng)域展開(kāi)理論探索和實(shí)證研究。在外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)主題中,既有形式語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析、修辭學(xué)等語(yǔ)言學(xué)層面的理論探討,也有關(guān)于廣西少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)效果等應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的實(shí)證分析。
羅選民,教授/博士,博士生導(dǎo)師,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心主任。墨爾本大學(xué)亞洲學(xué)者講座教授。一級(jí)學(xué)會(huì)中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng);主持完成國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目課題《中國(guó)典籍英譯的傳播與評(píng)價(jià)機(jī)制研究》,出版學(xué)術(shù)著作20余部,譯著10余部,發(fā)表論文百余篇(英文30余篇)。曾獲教育部第8屆人文社科獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)、北京市第七屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)、第三屆全國(guó)優(yōu)秀教育科學(xué)研究成果三等獎(jiǎng);從1993年10月起享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。
白佳芳,副教授/博士,碩士研究生導(dǎo)師,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)翻譯傳譯專業(yè)委員會(huì)理事兼副秘書長(zhǎng),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)語(yǔ)音教學(xué)研究專業(yè)委員會(huì)理事。
外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
趨向補(bǔ)語(yǔ)“下”的宏事件表征 陳冬蘭 嚴(yán)辰松
中美新冠疫情媒體話語(yǔ)中隱喻對(duì)比研究 ──以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》為例 覃耀葵
NSM 理論視角下的文化關(guān)鍵詞研究 ── 以“正義”為例 周曉穎
環(huán)境因素對(duì)邊境少數(shù)民族地區(qū)小學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果的影響──以廣西京族學(xué)生為例 李曉琰
中外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)類期刊論文英語(yǔ)摘要的模糊限制語(yǔ)對(duì)比研究 張 丹
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)
《魯濱遜漂流記》中“伊甸園”文化形象重構(gòu)研究 何 霜
裘帕 · 拉希莉《同名人》中的身體隱喻研究 朱艷茹
白蟑螂和瘋女人:對(duì)《藻海無(wú)邊》的后殖民女性主義探尋 梁新霞
從創(chuàng)傷理論視角解讀小說(shuō)《追風(fēng)箏的人》 徐斯斯
鏡像論解讀《火車上的女孩》瑞秋的女性主體意識(shí) 陳彥秀
征服荒野──從生態(tài)批評(píng)視域下分析《荒野獵人》 張瑤瑤
《你當(dāng)像鳥(niǎo)飛往你的山》中塔拉的創(chuàng)傷分析 周永倩 胡 戈
翻譯學(xué)
新教傳教士英譯中國(guó)文學(xué)述略 唐陽(yáng)倩 鄧聯(lián)健
黯淡的角落:新教傳教士中國(guó)科技文獻(xiàn)英譯 程寒秋 鄧聯(lián)健
安德魯 · 切斯特曼“橋梁概念”對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科價(jià)值 王子炫
“豐厚翻譯”策略對(duì)外譯保留與展示源語(yǔ)文化啟示──《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》個(gè)案研究 雍馥榮
典籍外譯中名詞翻譯策略的對(duì)比研究 ── 基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的名詞翻譯 何正升
論少數(shù)民族文化“走出去”的翻譯傳播路徑 崔明偉 袁卓喜
詩(shī)歌翻譯中的感性凸顯──以中國(guó)古詩(shī)和英美意象派詩(shī)歌為例 沈秋藍(lán)
孝文化典籍英譯的注釋研究──以《孝經(jīng)》的兩個(gè)英譯本為例 陳 露
譯詩(shī)需像詩(shī)──試論詩(shī)歌翻譯中韻律的存在方式 董溪格子 胡 戈
文學(xué)作品外譯“墻內(nèi)開(kāi)花墻外香”的現(xiàn)象分析及思考 張伶俐
網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播中術(shù)語(yǔ)“改造式翻譯”重命名的討論 張開(kāi)心
中國(guó)認(rèn)知翻譯學(xué)(2016—2020)研究綜述──基于 15 種外語(yǔ)類核心期刊的統(tǒng)計(jì)分析 馬遠(yuǎn)遠(yuǎn)
國(guó)別與區(qū)域研究
馬來(lái)西亞與新加坡華文教育之比較 陳子康
對(duì)馬來(lái)西亞文學(xué)作品的新思考──《和諧絲莊》中雪兒的“失聲”研究 馬晉芳
淺析母神信仰及其對(duì)越南女性的影響 李 萍
日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)
從禮貌理論看日語(yǔ)拒絕表達(dá)的語(yǔ)用功能 冉懋好 劉善鈺
唐代服飾文化對(duì)奈良平安時(shí)期服飾的影響 劉琳玲
《山音》中主角信吾對(duì)菊子的情感分析 梁安琪 劉善鈺
口筆譯探索
吉爾精力分配模式指導(dǎo)下英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的難點(diǎn)及策略探析 肖 洋 白佳芳
合作原則視角下會(huì)談?lì)惗Z(yǔ)同傳策略分析 鄧羽軒
日語(yǔ)影視作品中文配音翻譯腔初探──以日本動(dòng)漫《鬼滅之刃》為例 王佳南 卜朝暉
方言的漢譯日研究──以陳忠實(shí)的《白鹿原》為例 張懿濛 周成梅
中國(guó)特色詞匯的翻譯探析——以越南《人民報(bào)》涉華報(bào)道為例 張亞潔
《豐乳肥臀》陳廷憲越譯本中隱喻的翻譯探析 胡楊林
越南民間謎語(yǔ)創(chuàng)作形式初探 馮 莉
時(shí)政特色詞語(yǔ)越南語(yǔ)翻譯策略探究──以中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議重要文獻(xiàn)為例 梁如冰
許淵沖“三美三化”理論下的越詩(shī)漢譯探究──以越南詩(shī)歌 Bài thơ tình ở Hàng Châu 的漢譯為例 張秋蘭