本書(shū)是我國(guó)第一本以搜索為主題內(nèi)容的翻譯實(shí)用教程, 包括三大主題: 搜商的內(nèi)涵與意義、搜商的五大模塊、搜商和信息技術(shù)的結(jié)合。本書(shū)論述了在翻譯技術(shù)應(yīng)用的大背景下, 搜商已成為翻譯能力的重要元素, 并論述了搜索在翻譯中的重要作用; 呈現(xiàn)了搜商的定義, 并分析其內(nèi)涵和構(gòu)成; 闡述了搜索資源和搜索內(nèi)容的變通, 搜索資源解決了用什么工具搜的問(wèn)題, 搜索內(nèi)容解決搜什么的問(wèn)題; 結(jié)合項(xiàng)目實(shí)例, 分析了搜索方法的靈活變通; 分析了信息甄別和批判性思維對(duì)提高搜商的重要性, 剖析了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的高級(jí)搜索功能和應(yīng)用場(chǎng)景, 并探索了通配符、宏和正則表達(dá)式在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用場(chǎng)景和策略。
本書(shū)可作為翻譯搜索工具與方法的實(shí)踐基礎(chǔ)教材。
搜索似乎是人人都會(huì)的技能。但要搜得快、搜得準(zhǔn), 卻不是容易之事。搜索是翻譯中的高頻行為, 各種專業(yè)領(lǐng)域的翻譯都離不開(kāi)搜索。搜索能力是翻譯能力的核心元素,這一點(diǎn)已得到譯界的廣泛認(rèn)同。但在翻譯課程體系設(shè)置中, 還沒(méi)有受到足夠重視。絕大多數(shù)開(kāi)設(shè)翻譯本科和翻譯碩士的高校都未開(kāi)設(shè)類似課程, 大多數(shù)學(xué)生也從未接受過(guò)專門(mén)的搜索培訓(xùn)。許多院校傾向于翻譯+專業(yè)的培養(yǎng)模式, 例如法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯等等不一而足。這不失為一種可貴的嘗試。不過(guò)也多少有點(diǎn)頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳的意味。要知道譯者在翻譯中接觸的專業(yè)知識(shí)五花八門(mén), 即便專攻某一領(lǐng)域的譯者, 也不可避免要遇到本領(lǐng)域之外的專業(yè)知識(shí)。讓學(xué)生譯者學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí), 來(lái)彌補(bǔ)知識(shí)的短板,這既不現(xiàn)實(shí), 也抑制了學(xué)生的發(fā)展?jié)摿。所謂授人以魚(yú)不如授人以漁。比起學(xué)習(xí)浩瀚繁難的專業(yè)知識(shí), 如何快速找到所需信息, 知道在哪里搜、搜什么、用什么方法搜, 這些技能的掌握不僅更加重要, 也更加實(shí)際。因此, 對(duì)于迫切希望提高翻譯能力的學(xué)生譯者而言, 提高搜索能力要比專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)更為重要、更切實(shí)際。
一、緣起
回憶起來(lái), 有三件事情促成了我著書(shū)的想法。
第一件事是我在大學(xué)期間, 恩師曹明倫的言傳身教。盡管時(shí)隔多年, 不少細(xì)節(jié)依然仿若昨日。記得有一個(gè)翻譯案例, 原文為:Oh, is it the place with the big lions out in front? (指芝加哥藝術(shù)學(xué)院門(mén)口有big lions)在翻譯big lions 時(shí), 曹老師遇到了兩個(gè)主要障礙。其一, 這是什么樣的獅子? 石獅、鐵獅、銅獅, 還是其他? 其二, 有幾只獅子? 兩只、三只、一群, 還是一排兩排呢? 原文只用了復(fù)數(shù), 對(duì)具體數(shù)量卻未作說(shuō)明。因此, 初譯文作了技術(shù)化處理。后來(lái)曹老師利用訪問(wèn)美國(guó)的機(jī)會(huì), 專程參觀了這家學(xué)院, 親眼確認(rèn)了門(mén)口赫然佇立著一對(duì)青銅獅像, 還特意合影留念。當(dāng)他在課堂上展示照片時(shí), 給我的震撼可想而知。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的我們, 固然不必親赴美國(guó)考察獅子有幾只, 只要鼠標(biāo)輕輕一點(diǎn), 就能搜到芝加哥藝術(shù)學(xué)院的圖片視頻。但這件事使我認(rèn)識(shí)到, 要做好翻譯, 研究考證十分重要。就算譯者博學(xué)多識(shí)、學(xué)富五車, 也必須善于搜索、勤于搜索。
我問(wèn)曹老師, 翻譯詩(shī)歌找不到韻詞怎么辦? 他讓我去查十三轍。我好奇他的譯文詞匯為什么這么生動(dòng)而豐富, 他甩給我一本《同義詞詞林》。類似的故事還有很多。慢慢地我體會(huì)到譯者就像精工良匠一樣, 尺鋸錘刨、斧銼鉆鑿, 必須樣樣俱全。要成為優(yōu)秀譯者, 就要擁有十八般武器,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)將這些行業(yè)武器匯集在一起, 譯者毫不費(fèi)力就能隨時(shí)隨地調(diào)用這些武器。工欲善其事, 必先利其器。不過(guò), 光有器是不夠的, 還要善于利用器。這里的關(guān)鍵就在于搜索能力的培養(yǎng)。
第二件事是2011 年我在北京大學(xué)訪學(xué)期間, 旁聽(tīng)了王華樹(shù)老師的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程。其中有一節(jié)課是翻譯與搜索。這啟發(fā)了我在后面的翻譯實(shí)踐與教學(xué)中, 更多地關(guān)注翻譯與搜索。第三件事是在大量的翻譯實(shí)踐中, 我通過(guò)搜索解決了許多翻譯疑難, 積累了不少搜索的應(yīng)用場(chǎng)景和技巧。另外, 在長(zhǎng)期的翻譯教學(xué)中, 我遇到了不少學(xué)生普遍犯錯(cuò)的翻譯案例, 這些錯(cuò)誤本可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索來(lái)解決的。歸結(jié)個(gè)中原因, 大抵是學(xué)生缺乏搜索的意識(shí), 導(dǎo)致他們根本不去搜索, 又或者缺乏搜索的方法和技巧, 以致搜索效果不佳。我意識(shí)到要提高學(xué)生的翻譯能力, 加強(qiáng)搜商培養(yǎng)很有必要。大約從2014 年開(kāi)始, 我從翻譯課程中抽出兩到三次課, 講授翻譯與搜索, 培養(yǎng)學(xué)生的搜索意識(shí)和搜索能力, 最后也收到了不錯(cuò)的反響。
在教學(xué)中不斷思考, 在實(shí)踐中不斷積累, 平時(shí)也注意收集研讀相關(guān)文獻(xiàn), 慢慢地關(guān)于搜商的思想逐步醞釀形成了, 由此也萌生出了寫(xiě)書(shū)的想法。2015 年, 我草擬了一個(gè)《翻譯與搜商》的書(shū)稿目錄, 發(fā)給王華樹(shù)老師, 請(qǐng)他提修改意見(jiàn)。王華樹(shù)老師彼時(shí)正在組建團(tuán)隊(duì)編寫(xiě)《翻譯技術(shù)教程》, 其中有一章與搜索相關(guān), 還沒(méi)有合適人選, 于是邀請(qǐng)我參加。我欣然應(yīng)允。在這個(gè)契機(jī)之下, 兩萬(wàn)余字的書(shū)稿很快完成了。關(guān)于搜商的思想也在其中基本呈現(xiàn)出來(lái)。但囿于篇幅和時(shí)間限制, 很多想法并沒(méi)有充分展開(kāi)。本書(shū)的出版是搜商思想的完整呈現(xiàn)。鑒于國(guó)內(nèi)還缺少一部專門(mén)的翻譯與搜索類教程。期待本書(shū)的出版能夠拋磚引玉, 進(jìn)一步豐富和完善我國(guó)的翻譯課程體系。
二、關(guān)于本書(shū)的使用
本書(shū)融合了我多年翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐的積累、反思和總結(jié)。希望為廣大有志于開(kāi)設(shè)相關(guān)課程的高校教師增加一種選擇, 同時(shí)也為廣大翻譯愛(ài)好者和職業(yè)譯員增加一種專業(yè)讀物。本書(shū)既可以獨(dú)立用作相關(guān)課程的教材, 也可以作為翻譯實(shí)踐類課程的補(bǔ)充。
三、致謝
本書(shū)在寫(xiě)作過(guò)程中, 得到了學(xué)界和譯界同仁的大力支持。在此特別要感謝王華樹(shù)教授、王少爽教授、李南哲博士、李建勛先生、劉勁松先生、朱小二先生等。他們有的提供參考資源, 有的提出中肯建議, 有的提供翻譯案例, 沒(méi)有他們的鼓勵(lì)和幫助, 本書(shū)不可能順利完成。我還要感謝2014 年以來(lái), 我教過(guò)的本科學(xué)生和研究生, 本書(shū)付梓離不開(kāi)他們的貢獻(xiàn)。當(dāng)然我必須要感謝本書(shū)的編輯———彭喜英和李海波, 兩位的嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真為本書(shū)增色不少。
四、余語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)是動(dòng)態(tài)的資源, 其內(nèi)容可能擴(kuò)充, 可能變更, 也可能刪除。這導(dǎo)致部分檢索資源可能失效或發(fā)生變動(dòng), 部分檢索過(guò)程也可能無(wú)法完全復(fù)原。讀者朋友在閱讀使用本書(shū)時(shí), 請(qǐng)注意甄別。雖然本書(shū)籌劃了很長(zhǎng)時(shí)間, 但囿于學(xué)識(shí)有限, 成書(shū)倉(cāng)促, 不足之處在所難免, 懇請(qǐng)各位方家不吝指正。
張成智
2022 年初春于保定
張成智,男,漢族,1979年出生,馬來(lái)西亞理科大學(xué)翻譯學(xué)博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI中心執(zhí)行副主任,河北省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)理事。主持省級(jí)課題3項(xiàng),全國(guó)MTI教指委課題2項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。出版英文專著1部、編著1部,參編教材2部,出版譯著6部。研究方向:翻譯技術(shù)、應(yīng)用翻譯。
目錄
第1 章 搜索與翻譯能力
1. 1 翻譯學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)向與翻譯能力再定義
1. 2 搜索與翻譯能力
1. 3 譯員搜商調(diào)查
1. 4 搜索在翻譯中的功能與必要性
1. 5 網(wǎng)絡(luò)搜索是大腦的延伸
第2 章 譯員的搜商現(xiàn)狀與養(yǎng)成
2. 1 搜商定義
2. 2 搜商的構(gòu)成
2. 3 譯員搜商的現(xiàn)狀
2. 4 善思、善辨、善查
第3 章 用什么搜索? ———資源篇
3. 1 搜索引擎
3. 2 在線詞典與詞典管理
3. 3 在線語(yǔ)料庫(kù)
3. 4 機(jī)器翻譯
3. 5 數(shù)據(jù)庫(kù)
3. 6 術(shù)語(yǔ)庫(kù)
3. 7 利用自制記憶庫(kù)搜索
第4 章 搜索什么? ———內(nèi)容篇
4. 1 背景知識(shí)
4. 2 搭配
4. 3 平行文本
4. 4 圖片
4. 5 專有名詞
4. 6 專業(yè)術(shù)語(yǔ)和新詞的翻譯
4. 7 雙語(yǔ)例句
4. 8 搜其他語(yǔ)種
4. 9 搜索解決方案, 培養(yǎng)技術(shù)思維
第5 章 如何搜索? ———方法篇
5. 1 布爾邏輯
5. 2 檢索詞
5. 3 檢索語(yǔ)法
5. 4 檢索技巧
第6 章 批判性思維、信息甄別和碎片知識(shí)管理
6. 1 批判性思維
6. 2 翻譯判斷力
6. 3 信息甄別
6. 4 反向驗(yàn)證
6. 5 碎片知識(shí)管理
第7 章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT) 工具與搜索
7. 1 翻譯中的搜索和替換
7. 2 句段篩選與去重
7. 3 記憶庫(kù)搜索
7. 4 術(shù)語(yǔ)庫(kù)的搜索和替換
第8 章 通配符、宏和正則表達(dá)式
8. 1 通配符及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
8. 2 宏的錄制及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
8. 3 正則表達(dá)式及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
參考文獻(xiàn)
技術(shù)轉(zhuǎn)向給翻譯學(xué)帶來(lái)了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。它給翻譯行業(yè)帶來(lái)了巨大的變革。在當(dāng)代翻譯市場(chǎng), 翻譯工作的每個(gè)流程都離不開(kāi)翻譯技術(shù)的輔助, 翻譯技術(shù)的出現(xiàn)甚至改變了翻譯的流程乃至商業(yè)模式等。從字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、報(bào)價(jià)、譯前處理、翻譯項(xiàng)目管理、術(shù)語(yǔ)提取、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯質(zhì)量保障到譯后處理等, 翻譯技術(shù)已經(jīng)在當(dāng)代翻譯行業(yè)中發(fā)揮重要的作用。依靠翻譯技術(shù)的幫助, 不同語(yǔ)言對(duì)的譯者即便身處地球的不同角落, 也可以共同完成某個(gè)翻譯項(xiàng)目, 分享各自的翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
一個(gè)顯著的變革就是翻譯實(shí)踐模式的改變。在漫長(zhǎng)的人類歷史長(zhǎng)河中, 翻譯一直是完全由人工完成的。20 世紀(jì)90 年代, 計(jì)算機(jī)開(kāi)始得到廣泛應(yīng)用。如今, 絕大部分翻譯都是在計(jì)算機(jī)上完成的。進(jìn)入21 世紀(jì), CAT 日趨流行。它大幅提高了翻譯速度, 保障了翻譯質(zhì)量, 適應(yīng)了世界經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì), 滿足了市場(chǎng)的龐大需求。從人工干預(yù)的角度來(lái)看, 現(xiàn)在的翻譯幾乎都是在計(jì)算機(jī)輔助下的翻譯行為(陳善偉, 2012: 2)。譯者靠一支筆、一張紙工作的時(shí)代已經(jīng)遠(yuǎn)去了。僅僅通過(guò)翻閱字典和相關(guān)紙質(zhì)材料就能勝任翻譯工作的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨。
翻譯實(shí)踐模式的改變也改變了翻譯能力的內(nèi)涵。王華樹(shù)(2016: 121-157) 首次系統(tǒng)論述了翻譯技術(shù)能力, 他指出: “翻譯技術(shù)能力是翻譯能力的重要拓展! 在信息技術(shù)時(shí)代, 譯者需要加強(qiáng)自身翻譯技術(shù)能力, 高校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)具備翻譯技術(shù)能力的翻譯人才。翻譯能力在過(guò)去主要指譯者的雙語(yǔ)能力和跨文化能力。隨著CAT 工具在翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用, 譯者應(yīng)用翻譯技術(shù)的能力變得日益重要。未來(lái)的翻譯將取決于兩個(gè)因素: 譯者掌握翻譯技術(shù)的能力和翻譯技術(shù)的發(fā)展。一名優(yōu)秀的譯者不僅應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的雙語(yǔ)能力、跨文化能力, 還應(yīng)當(dāng)掌握相當(dāng)?shù)姆g技術(shù), 以提高其翻譯效率和質(zhì)量, 進(jìn)而提高其翻譯產(chǎn)出。這對(duì)于譯員培訓(xùn)以及翻譯教學(xué)也產(chǎn)生了巨大的影響, 如教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、課程設(shè)計(jì)和考核等。翻譯技術(shù)能力包括計(jì)算機(jī)基本應(yīng)用能力、信息檢索能力和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技能(王華樹(shù), 2016)。翻譯技術(shù)能力是信息化時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)職業(yè)譯者提出的新要求, 是對(duì)傳統(tǒng)翻譯能力概念的重要拓展。信息檢索能力即搜索能力, 它是翻譯技術(shù)能力的重要組成部分, 必然也是翻譯能力的應(yīng)有之義。遺憾的是, 搜索能力是以往翻譯能力的定義中常常忽視的一點(diǎn)。
由此可見(jiàn), 隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的發(fā)展和大數(shù)據(jù)時(shí)代的來(lái)臨, 越來(lái)越多的學(xué)者將搜商納入翻譯能力的范疇。PACTE 團(tuán)隊(duì)(2005) 認(rèn)為翻譯能力包含雙語(yǔ)能力、語(yǔ)際能力、翻譯知識(shí)、工具使用能力、策略能力、生理心理能力這六大方面。工具使用能力、策略能力、生理心理能力都是對(duì)傳統(tǒng)翻譯能力進(jìn)行的新拓展。其中, 工具使用能力主要是指在翻譯中應(yīng)用資料、信息和技術(shù)(詞典、百科全書(shū)、語(yǔ)法書(shū)、文體書(shū)、平行文本、電子語(yǔ)料庫(kù)、搜索引擎等) 的知識(shí)。G?pferich (2009) 提出的翻譯能力模型中涉及了工具和研究能力。該能力具體是指使用傳統(tǒng)和電子工具輔助譯者進(jìn)行翻譯工作的能力。這與PACTE 團(tuán)隊(duì)(2005) 所提出的工具使用能力異曲同工。EMT 專家團(tuán)隊(duì)(2009) 認(rèn)為翻譯能力包括翻譯服務(wù)提供能力、語(yǔ)言能力、跨文化能力、信息挖掘能力、主題能力和技術(shù)能力。其中, 信息挖掘能力包含了譯員應(yīng)該知道如何使用工具和搜索引擎獲取所需信息這一方面。而技術(shù)能力具體是指了解并使用各種工具輔助譯者進(jìn)行翻譯的能力。
可見(jiàn), 無(wú)論是PACTE 團(tuán)隊(duì)(2005) 的工具使用能力, 還是G?pferich (2009) 的工具和研究能力, 乃至EMT 專家團(tuán)隊(duì)(2009) 的信息挖掘能力和技術(shù)能力, 都和譯員的搜商有著密切的關(guān)聯(lián)。Hirci (2013) 指出信息技術(shù)與傳播技術(shù)對(duì)翻譯實(shí)踐有著重大的影響, 并且隨著時(shí)代的發(fā)展, 互聯(lián)網(wǎng)這一電子工具在翻譯工作中的使用率日益提高。由此不難發(fā)現(xiàn), 工具能力已開(kāi)始進(jìn)入翻譯能力討論范疇, 并且同時(shí)也出現(xiàn)了一些對(duì)工具能力本身的討論。但這些討論都仍未明確提及搜索能力的概念和范疇, 更沒(méi)有較為深入的研究和探討。
搜者, 尋找也。索者, 尋找也。搜索, 即仔細(xì)尋找之意。搜索是譯者在翻譯過(guò)程中的重要行為。譯者之所以會(huì)產(chǎn)生搜索行為, 往往是在解決任務(wù)時(shí)遇到本身不熟悉的概念或者問(wèn)題, 由此產(chǎn)生了對(duì)特定信息的需求。網(wǎng)絡(luò)搜索技術(shù)是指利用信息技術(shù)和技巧, 借助各種網(wǎng)絡(luò)資源, 查找和篩選信息的技術(shù)。對(duì)網(wǎng)絡(luò)搜索技術(shù)的掌握程度是衡量譯員翻譯能力的重要維度之一。
國(guó)際數(shù)據(jù)集團(tuán)(IDC) 的研究表明, 2009 年全球的數(shù)據(jù)量為0. 8ZB, 2010 年增長(zhǎng)為1. 2ZB, 而2020 年全球產(chǎn)生和復(fù)制的數(shù)據(jù)量將超過(guò)35ZB, 即375 億TB, 是2009 年的約44 倍(Gantze, 2010)。隨著計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展, 海量的信息和數(shù)據(jù)如洪水般席卷全球。近20 年來(lái), 人類生產(chǎn)的信息總量已經(jīng)超過(guò)自人類產(chǎn)生以來(lái)100 萬(wàn)年生產(chǎn)的信息總和。在大數(shù)據(jù)時(shí)代, 網(wǎng)絡(luò)信息呈爆炸式增長(zhǎng), 網(wǎng)絡(luò)信息不僅五花八門(mén), 不可計(jì)數(shù), 且動(dòng)態(tài)發(fā)展, 不斷產(chǎn)生和更新。人們能接觸到的數(shù)據(jù)和信息數(shù)量之多、種類之廣、更新速度之快, 已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了人類歷史上的任何時(shí)期。翻譯的需求在不斷增長(zhǎng),翻譯的領(lǐng)域在不斷拓寬, 對(duì)翻譯的時(shí)間、速度和質(zhì)量要求也在不斷提高。這些都對(duì)翻譯工作者在當(dāng)下數(shù)以ZB 計(jì)的數(shù)據(jù)信息中, 快速準(zhǔn)確地獲得自己所需的信息和知識(shí)的能力提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
這里面蘊(yùn)含了兩條信息: 其一, 網(wǎng)絡(luò)既然提供了這么海量的信息, 譯者為什么不能善加利用呢? 其二, 網(wǎng)絡(luò)的信息如此龐雜, 譯者怎樣才能快速精準(zhǔn)地找到所要的信息呢?