《卡門(mén)(插圖珍藏版)》是法國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家梅里美的經(jīng)典小說(shuō),也是歌劇《卡門(mén)》的原著,曾多次被改編為影視劇等。小說(shuō)講述了自由不羈的波西米亞女子卡門(mén)的冒險(xiǎn)經(jīng)歷?ㄩT(mén)美艷動(dòng)人、生性率真、敢作敢為,她引誘了士兵唐·育才,致使他被軍隊(duì)開(kāi)除,又誘使他與自己一同走私犯罪,后來(lái)卡門(mén)移情別戀,唐·育才與她之間矛盾不斷,直到她為此付出了生命……
本書(shū)選用我國(guó)翻譯名家傅雷的經(jīng)典譯本,譯筆生動(dòng)流暢、有節(jié)奏感;編輯對(duì)書(shū)中用詞、譯法做了極大限度的保留,盡可能不破壞傅雷個(gè)人的文本特色。書(shū)中收錄的精美插圖由德國(guó)傳奇插畫(huà)家阿拉斯特爾為本書(shū)專(zhuān)門(mén)繪制。同時(shí)特別收錄直接影響梅里美創(chuàng)作小說(shuō)《卡門(mén)》的《西班牙來(lái)信》,追溯《卡門(mén)》創(chuàng)作的源頭。
◎法國(guó)現(xiàn)代文學(xué)大師梅里美小說(shuō)代表作,歌劇《卡門(mén)》原著。
《卡門(mén)》是法國(guó)現(xiàn)代文學(xué)大師梅里美蕞負(fù)盛名的代表作,小說(shuō)中的熱愛(ài)自由的波西米女郎卡門(mén)也是文學(xué)史上不朽的代表自由的女性形象,小說(shuō)《卡門(mén)》在1874年由法國(guó)作曲家比才改編為歌劇,歌劇《卡門(mén)》是世界上迄今上演率蕞高的歌劇,時(shí)至今日依然受到眾多人的喜愛(ài),魅力經(jīng)久不衰。
◎穿越百年的女性成長(zhǎng)小說(shuō),道盡愛(ài)與自由的抉擇。
《卡門(mén)》是一部關(guān)于愛(ài)情、欲望、嫉妒、仇恨的悲劇,放蕩不羈、熱愛(ài)自由的卡門(mén)不愿受到束縛,寧愿死也不愿失去自由?ㄩT(mén)在小說(shuō)中的吶喊也成為無(wú)數(shù)人的心聲。
——我想要自由,愛(ài)怎么就怎么。
——我向所有人發(fā)出挑戰(zhàn),來(lái)吧,我不懼怕任何人!
——卡門(mén)永遠(yuǎn)是自由的。
——我愛(ài)過(guò)他,像對(duì)你一樣愛(ài)過(guò)一陣,也許還不及愛(ài)你的情分,F(xiàn)在我誰(shuí)都不愛(ài)了。
◎著名法語(yǔ)翻譯家傅雷經(jīng)典譯本,展現(xiàn)梅里美小說(shuō)獨(dú)特韻味。
選用法語(yǔ)翻譯名家傅雷譯本,譯筆古樸典雅、生動(dòng)流暢、有節(jié)奏感,既展現(xiàn)了梅里美小說(shuō)的獨(dú)特韻味,又極具傅雷個(gè)人的譯文特色。
◎特別收錄《西班牙來(lái)信》,追溯小說(shuō)《卡門(mén)》創(chuàng)作源頭。
《西班牙來(lái)信》包括梅里美1830年在西班牙游歷期間寫(xiě)給《巴黎雜志》社長(zhǎng)的四個(gè)故事,記錄了梅里美在西班牙的所見(jiàn)所聞,比如西班牙獨(dú)有的斗牛風(fēng)俗、西班牙女巫、強(qiáng)盜等。這場(chǎng)游歷對(duì)他后續(xù)創(chuàng)作《卡門(mén)》有直接而重大的影響,《卡門(mén)》小說(shuō)中的人物(卡門(mén)、唐·育才)、事件(巫術(shù)、龍騎兵、斗牛)等均可在《西班牙來(lái)信》中找到原型。
◎收錄知名插畫(huà)家繪制的二十幅經(jīng)典插圖,展示卡門(mén)在愛(ài)與自由間的抉擇。
收錄德國(guó)天才插畫(huà)家阿拉斯特爾為《卡門(mén)》專(zhuān)門(mén)繪制的插圖,色彩鮮明,極具異域熱烈之風(fēng)。
◎裝幀亮點(diǎn):封面復(fù)古米色布面+UV印刷;封底精美豎形腰封;上書(shū)口刷低調(diào)亞金;附贈(zèng)精美藏書(shū)票。
作者:[法]梅里美(1803—1870),法國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家、劇作家、歷史學(xué)家。以中短篇小說(shuō)見(jiàn)長(zhǎng),代表作《卡門(mén)》使他聞名遐爾,成為zui受人喜愛(ài)的法國(guó)小說(shuō)家之一。主要作品有劇本集《克拉拉·加蘇爾戲劇集》、歷史劇《雅克團(tuán)》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《查理第九時(shí)代軼事》和中短篇小說(shuō)《卡門(mén)》《高龍巴》《馬特奧·法爾哥內(nèi)》《伊爾的美神》等。
繪者:[德]阿拉斯特爾 (1887—1969),德國(guó)著名插畫(huà)家。曾為《卡門(mén)》《莎樂(lè)美》繪制插圖,在藝術(shù)風(fēng)格上繼承了比亞茲萊,不但注重線條,在色彩和整體造型上也更灑脫。
譯者:傅雷 (1908—1966),中國(guó)著名文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。20世紀(jì)30年代起致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯介紹工作,畢生翻譯作品三十多部,譯文傳神、用字豐富、行文流暢,翻譯了包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等許多名家的著作。
吳蓁蓁,青年譯者,美國(guó)哥倫比亞大學(xué)碩士畢業(yè),曾在聯(lián)合國(guó)教科文組織駐華代表處負(fù)責(zé)翻譯工作,現(xiàn)居上海。