本書為日本明治、大正時期的經(jīng)典作作品結(jié)集。這本偏重于以日本的料理,陶藝,手工藝文化為中心來解析當下的日本風物。所謂的早市,就是在城中的某處一個月中在固定時間地點,一般上午六點卯時開啟的市集。從舊衣到殘缺的梳子任何你想的東西,應(yīng)而有之。眾所周知的市集還有弘法市集,天神市集,壇王市集,淡島市集,北濱市集,這樣在不同日子不同地方各自舉行。
透過經(jīng)典優(yōu)美的文章,深入了解日本人文。文章多為首次現(xiàn)身中國。明治、大正時期的人情風物盡在此中。
這套作品共三冊,分別是《京都的早市》《與太宰治共度的一天》和《雪的障子》。本來計劃在東京奧運會期間出版,沒想到中途受疫情影響,一切工作都不得不停頓下來,直到 2021 年趕在年底前陸續(xù)完成了*后的修改和校稿工作。得到近期將要正式出版的消息,想到大家多年的努力終于得以見天日,思緒萬千,感覺既興奮又慚愧。日本的明治時代一般是指從 1868 年明治新政府成立到 1912 年明治天皇駕崩的 45 年時間。在這個時期日本國民經(jīng)歷了國內(nèi)、國際政治的巨大變革。半個多世紀的時間里,日本改變了封建式的鎖國政策,積極模仿歐美各國,引進立憲制度,將日本發(fā)展成為一個資本主義體制的近代國家,這些對大正、昭和時代的影響自然無需贅言。在這樣一個瞬息萬變的變革期間,日本文壇誕生了大量日后被譽為文豪的作家,留下了很多至今讓我們百讀不厭的跨時代的優(yōu)秀文學作品。這套作品集結(jié)的文章時代從明治到昭和初期,篩選出了具有時代特征的約 70 篇散文,是日本知識分子對人生、生命、文化、生活、藝術(shù)、社會、法律、語言、翻譯等不同領(lǐng)域的理念、主張及日常生活的記錄。文章清新雅致,文風幽默,寓意深刻,可謂篇篇都是珠玉良文。參加本系列作品翻譯工作的八名翻譯大都是本人指導過的學生。他們都是在中國大學畢業(yè)后來日本留學深造的,堅實的漢語功底為他們從事翻譯工作提供了很大的幫助。蔡承緯出生于臺灣省高雄市,他溫厚寡言,隨遇而安,因高中時接觸游戲王卡片的游戲開始自學日語,其后又被日本動漫文化所吸引,對日本神話等領(lǐng)域也有所涉獵。中國臺灣中興大學畢業(yè)后,他于 2012 年赴日留學,在關(guān)西外語專門學校專攻中日口譯筆譯。他用悠緩的文筆向大家娓娓道出日本民藝運動的領(lǐng)袖人物柳宗悅所描述的京都早市風景。陳怡如也是中國臺灣中興大學畢業(yè)后才來日本大阪求學的,之后任職于企業(yè),從事有關(guān)生物專業(yè)書籍的翻譯與校對工作。她翻譯的作品《平民道》可以讓大家詳細了解新渡戶稻造這位明治時期的教育家、政治家對西方民主政治的詮釋和雄心抱負。林巍翰在關(guān)西外語專門學校讀書期間就已經(jīng)是一位非常優(yōu)秀的翻譯了。他從中國臺灣清華大學畢業(yè)后留日,現(xiàn)在作為專職的中日筆譯工作者,已出版了二十余本譯作。內(nèi)容涵蓋歷史、政治、哲學、科普以及健康飲食等領(lǐng)域。他的作品《雪的障子》文采斐然,《空知川岸邊》則把我們引到浩瀚無邊的北海道,讓大家領(lǐng)略自然的壯觀。涂麗君是江西南昌人,大學本科畢業(yè)后留學日本,在大東文化大學研究生院獲得碩士學位;貒笾饕獜
吉田慶子
(Keiko Yoshida)
日本大東文化大學外國語學院副教授、碩士生導師。出生于中國重慶,1995年于日本東京都立大學法學院法律學科畢業(yè),后獲中國政府獎學金前往復(fù)旦大學法學院進修,在中國西南政法大學取得法學碩士、博士學位。2016年于日本關(guān)西大學研究生院獲得語言教育學碩士學位。曾在立命館大學、名古屋外國語大學、關(guān)西外語專門學校等地執(zhí)教,并在立命館國際教育推進機構(gòu)負責中日文化交流項目的開發(fā),并擔任立命館孔子學院、立命館東京學堂等教務(wù)、教學的工作。2016年4月至今,在大東文化大學外國語學院主要擔任中日口譯筆譯教學,致力于司法翻譯、中日法律語言文化交涉史等研究。主要譯著有《經(jīng)濟法總論》《大學的國際協(xié)力開發(fā)》《法窗夜話》等。
京都的早市 / 1
線香煙火 / 12
和紙的世界 / 20
教育丈夫的十四種方式 / 26
河豚 / 32
語言的魅力 / 40
謊話的效用 / 50
傳而不習乎 / 82
平民道 / 89
歌舞伎與舞蹈 / 97
京都昔日 / 101
人形的起源 / 108
言文一致 / 110