漢語(yǔ)仿擬翻譯研究:社會(huì)符號(hào)學(xué)視角
定 價(jià):15 元
叢書名:青年學(xué)者文庫(kù)
- 作者:熊俊 著
- 出版時(shí)間:2011/10/1
- ISBN:9787307092495
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:125
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
從社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源、意義和功能觀、采用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的優(yōu)點(diǎn)入手,結(jié)合漢語(yǔ)仿擬的特點(diǎn)及其功能探討漢語(yǔ)仿擬的社會(huì)符號(hào)學(xué)本質(zhì)及社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法對(duì)漢語(yǔ)仿擬英譯的啟示。采用了例證法、對(duì)照比較法.以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法所提出的“意義相符,功能相似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo)。對(duì)如何實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)仿擬英譯過(guò)程中的表情功能、美感功能、祈使功能及信息功能對(duì)等進(jìn)行了探討。同時(shí)!稘h語(yǔ)仿擬翻譯研究:社會(huì)符號(hào)學(xué)視角》還對(duì)某些處理不甚恰當(dāng)或未能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的譯例或者尚無(wú)現(xiàn)成翻譯的漢語(yǔ)仿擬例句。在分析與批評(píng)的基礎(chǔ)上提供了嘗試性譯文。
熊俊,女,1972年11月生,湖北省麻城市人,副教授。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。2006年起任孝感學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)教研室主任、科研干事,F(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。湖北省翻譯協(xié)會(huì)理事,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)會(huì)員。已發(fā)表論文30余篇,主持參與各級(jí)各類教研科研項(xiàng)目多項(xiàng)。參編高校翻譯教材1部(《英漢同聲傳譯教程》。武漢大學(xué)出版社,2010年9月),參編論文集2本,主編英文翻譯教材1部(《英漢互譯簡(jiǎn)明教程》,武漢大學(xué)出版社.2011年7月)。多次受邀參加國(guó)際國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議。2008年,論文《試析廣告英語(yǔ)翻譯中“三美”的功能對(duì)等》被第十八屆世界翻譯大會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)評(píng)審?fù)ㄟ^(guò)并被大會(huì)接受,受邀參加了第十八屆世界翻譯大會(huì),該論文被收入《第十八屆世界翻譯大會(huì)論文集》(光盤版)(已由外文出版社正式出版)。2010年11月6日至8日應(yīng)邀參加了由澳門翻譯員聯(lián)合會(huì)與澳門大學(xué)共同主辦、由澳門大學(xué)承辦的國(guó)際譯聯(lián)第六屆亞洲翻譯家論壇并在論壇宣讀論文:“The Translation of Chinese Parody—A Sociosemiotic Approach”,該論文被收入《國(guó)際譯聯(lián)第六屆亞洲翻譯家論壇論文精選集》(光盤版)(澳門大學(xué)出版)。201 0年榮獲首屆湖北省翻譯協(xié)會(huì)學(xué)術(shù)成果評(píng)選三等獎(jiǎng)。
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Present Study
1.2 Aim of the Present Study
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Outline of the Present Study
Chapter Two Theoretical Background for This Study
2.1 Introduction
2.2 Formation and Development of Sociosemiotic Approach
2.2.1 Semiotics
2.2.2 Sociosemiotics
2.2.3 Sociosemiotic Approach to Translation
2.3 Meanings and Functions from the Perspective of
Sociosemiotic Approach to Translation
2.3.1 Meanings
2.3.2 Functions
2.4 Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation
2.5 Summary
Chapter Three Sociosemiotic Approach and Chinese
Parody Translation
3.1 Chinese Parody
3.1.1 Introduction
3.1.2 Definition of Chinese Parody
3.1.3 Classification of Chinese Parody
3.1.4 Characteristics of Chinese Parody Formation
3.1.5 Functions of Chinese Parody
3.1.6 English Counterpart of Chinese Parody
3.1.7 Summary
3.2 Sociosemiotic Nature of Chinese Parody Translation
3.3 Criterion of Translating Chinese Parody
3.3.1 Traditional Criteria ofTranslation
3.3.2 Criterion of Sociosemiotic Approach to Chinese Parody
Translation
3.4 Summary
Chapter Four Application of Sociosemiotic Approach to
Translating Chinese Parody
4.1 Introduction
4.2 Necessity and Possibility of Achieving Equivalence in
Translating Chinese Parody
4.3 Achieving Equivalence in Translating Chinese Parody
4.3.1 Expressive Function Equivalence
4.3.2 Aesthetic Function Equivalence
4.3.3 Vocative Function Equivalence
4.3.4 Informative Function Equivalence
4.4 Means Used in Translating Chinese Parody in
Light of Sociosemiotic Approach
4.4.1 Borrowing
4.4.2 Imitating
4.4.3 Paraphrasing
4.4.4 Adapting
4.5 Summary
Chapter Five Concluding Remarks
5.1 Introduction
5.2 Major Findings
5.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements