關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
基于語(yǔ)料庫(kù)的《魔戒》漢譯顯化比較研究 本著作基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的工具和方法,自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù),從翻譯社會(huì)學(xué)的場(chǎng)域、慣習(xí)和資本的角度考查《魔戒》兩個(gè)譯本(鄧嘉宛翻譯、上海世紀(jì)文景社出版的大陸譯本和朱學(xué)恒翻譯、臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)出版公司出版的臺(tái)灣譯本。)的連接詞使用情況,通過(guò)一個(gè)自建的顯化模型對(duì)比研究?jī)蓚(gè)譯本的顯化程度。研究結(jié)果表明臺(tái)灣譯本顯化程度高于大陸譯本。這種差異可能由于兩地不同的教育和翻譯標(biāo)準(zhǔn)造成,尤其是大陸更強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|