考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)筆記:英譯漢(2011)
定 價(jià):21 元
- 作者:童玲 ,吳衛(wèi)平 著
- 出版時(shí)間:2010/4/1
- ISBN:9787307076907
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:200
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
每年全國(guó)研究生入學(xué)考試前兩個(gè)月,新東方都會(huì)組織考研名師進(jìn)行全國(guó)性的考前沖刺免費(fèi)串講活動(dòng),希望能夠?qū)γ磕陞⒓友芯可雽W(xué)考試的百萬(wàn)學(xué)子有所幫助。2007年12月8日下午,我在北京新東方學(xué)校水木清華校區(qū)檢查工作時(shí),碰到了前來(lái)參加集團(tuán)組織的2008年度新東方“走向未來(lái)”全國(guó)研究生人學(xué)考試考前沖刺大串講活動(dòng)的張戈。寒暄幾句之后,張戈突然問(wèn)及能否給我提個(gè)要求。我隨即回答說(shuō)只要是我能夠做的,我肯定會(huì)盡力幫助。張戈和武漢新東方學(xué)校的幾位同事用了幾年的時(shí)間,準(zhǔn)備編輯出版一套能夠?qū)佳袑W(xué)子復(fù)習(xí)備考有所幫助的英語(yǔ)學(xué)習(xí)用書,他們希望我能夠?yàn)檫@套書寫個(gè)序。
新東方,考研英語(yǔ)名師傾力之作,新東方高級(jí)副總裁陳向東博士竭力推薦并親自作序。
每年全國(guó)研究生入學(xué)考試前兩個(gè)月,新東方都會(huì)組織考研名師進(jìn)行全國(guó)性的考前沖刺免費(fèi)串講活動(dòng),希望能夠?qū)γ磕陞⒓友芯可雽W(xué)考試的百萬(wàn)學(xué)子有所幫助。2007年12月8日下午,我在北京新東方學(xué)校水木清華校區(qū)檢查工作時(shí),碰到了前來(lái)參加集團(tuán)組織的2008年度新東方“走向未來(lái)”全國(guó)研究生人學(xué)考試考前沖刺大串講活動(dòng)的張戈。寒暄幾句之后,張戈突然問(wèn)及能否給我提個(gè)要求。我隨即回答說(shuō)只要是我能夠做的,我肯定會(huì)盡力幫助。張戈和武漢新東方學(xué)校的幾位同事用了幾年的時(shí)間,準(zhǔn)備編輯出版一套能夠?qū)佳袑W(xué)子復(fù)習(xí)備考有所幫助的英語(yǔ)學(xué)習(xí)用書,他們希望我能夠?yàn)檫@套書寫個(gè)序。
說(shuō)起來(lái),這套書的幾位作者,張戈、童玲、劉暢和吳衛(wèi)平,我都非常熟悉。人的一生有無(wú)數(shù)記憶,有些會(huì)隨著時(shí)間的流逝而淡忘,有些則不會(huì)。好比我與他們四人之間的往事,現(xiàn)在回想起來(lái),仍然歷歷在目。
童玲和張戈是當(dāng)年我創(chuàng)建武漢新東方學(xué)校時(shí)招到麾下的第一批天才般的教師。童玲在武漢大學(xué)任教,并在當(dāng)時(shí)武漢的國(guó)內(nèi)考試培訓(xùn)領(lǐng)域享有很高的聲望,是現(xiàn)任武漢新東方學(xué)校校長(zhǎng)李杜極力薦舉的才女。只一面,就知大家為何稱她為“女俠”了,英姿颯爽,為人率真。
張戈來(lái)應(yīng)聘的時(shí)候雖然大學(xué)剛剛畢業(yè),但在大學(xué)里他是學(xué)生會(huì)主席,并且利用業(yè)余時(shí)間做了幾年的教師,富有激情,活力十足。第一次面試的時(shí)候他風(fēng)塵仆仆地從外地趕到武漢,大嗓門,不拘謹(jǐn),極有做事的欲望和沖動(dòng),我非常喜歡,印象頗深。
劉暢和吳衛(wèi)平,應(yīng)該屬于武漢新東方新生代的教師代表,年齡不大,經(jīng)驗(yàn)不淺,憑借厚實(shí)的知識(shí)積累和認(rèn)真踏實(shí)的教學(xué)態(tài)度,在新東方的層層招聘試講中脫穎而出,短短幾年,竟都成為深受學(xué)生喜愛(ài)的名師。
六年時(shí)間轉(zhuǎn)眼即逝,如今,他們四位,已經(jīng)成為武漢新東方最優(yōu)秀的考研教師代表。童玲的率真,張戈的豪爽,劉暢的內(nèi)斂,吳衛(wèi)平的細(xì)致,使他們受到武漢幾十萬(wàn)名大學(xué)生的追捧。童玲和張戈幾乎每年都要參加集團(tuán)舉辦的全國(guó)考研大串講活動(dòng),受到了全國(guó)考研學(xué)子的喜歡和認(rèn)可。甚至可以說(shuō),在整個(gè)中國(guó)的考研培訓(xùn)界,他們這個(gè)組合也肯定能夠榮登于最閃亮的團(tuán)隊(duì)之一。
我在武漢打拼多年,對(duì)武漢的培訓(xùn)行業(yè)并不陌生。在武漢市整個(gè)培訓(xùn)界,以武漢新東方實(shí)力最強(qiáng);在考研英語(yǔ)培訓(xùn)方面,武漢新東方國(guó)內(nèi)考試部考研團(tuán)隊(duì)實(shí)力超群,占據(jù)了武漢絕大部分的考研市場(chǎng)。武漢新東方學(xué)校的成功,其實(shí)就是人才的成功,是新東方整體人才戰(zhàn)略的成功。
童玲,武漢大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)法。新東方教育科技集團(tuán)2003年度及2004年度優(yōu)秀教師。擁有豐富的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),并且善于在教學(xué)中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),銳意進(jìn)取,努力摸索出一套適合各類學(xué)生理解和接受的教學(xué)模式,尤其在考研英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中,以真題為依托,總結(jié)了一套簡(jiǎn)化翻譯難度的實(shí)戰(zhàn)技巧,以便讓考生在最短的時(shí)間內(nèi)掌握破解考題的“利器”。曾參與編寫《商務(wù)交際英語(yǔ)》、《大學(xué)英語(yǔ)英漢雙解詞典》、《大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)快捷闖關(guān)技巧》等各類英語(yǔ)書籍。
吳衛(wèi)平,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士,F(xiàn)執(zhí)教于武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。長(zhǎng)期致力于英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)測(cè)試學(xué)、英語(yǔ)詞匯學(xué)研究,并從事英語(yǔ)一線教學(xué),有十余年的四六級(jí)、考研、托福、雅思等英語(yǔ)考試培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)。曾多次參加考研英語(yǔ)閱卷和命題研究工作,對(duì)考研英語(yǔ)大綱和歷年考研英語(yǔ)試題命題規(guī)律把握準(zhǔn)確,對(duì)國(guó)內(nèi)外各種考試有系統(tǒng)的研究。
第一章 概述
第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 翻譯的過(guò)程
第三節(jié) 翻譯考試的準(zhǔn)備
第四節(jié) 翻譯的解題步驟
第二章 詞匯翻譯技巧
第一節(jié) 詞義的選擇
第二節(jié) 詞義的引申
第三節(jié) 詞義的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 詞義的增補(bǔ)
第五節(jié) 詞義的省略
第六節(jié) 詞的指代
第七節(jié) 非謂語(yǔ)動(dòng)詞
第八節(jié) 專業(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ)
第九節(jié) 固定搭配
第三章 詞匯綜合模擬自測(cè)及參考譯文
第一節(jié) 詞匯考點(diǎn)綜合模擬自測(cè)50句
第二節(jié) 參考譯文
第四章 句法翻譯技巧
第一節(jié) 英漢句法差異概述
第二節(jié) 定語(yǔ)從句
第三節(jié) 狀語(yǔ)從句
第四節(jié) 名詞性從句
第五節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
第六節(jié) 否定結(jié)構(gòu)
第七節(jié) 比較結(jié)構(gòu)
第八節(jié) 倒裝結(jié)構(gòu)
第九節(jié) 插入結(jié)構(gòu)
第五章 句法結(jié)構(gòu)綜合模擬自測(cè)與參考譯文
第一節(jié) 句法結(jié)構(gòu)綜合模擬自測(cè)30句
第二節(jié) 參考譯文
第六章 1994-2009年考研英譯漢真題及解析
第七章 1994-2009年考研英譯漢真題全文參考譯文
第八章 英譯漢模擬試題十篇精選及解析
第九章 重要語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)回顧
第一節(jié) 時(shí)態(tài)
第二節(jié) 語(yǔ)態(tài)
第三節(jié) 語(yǔ)氣
第四節(jié) 動(dòng)詞不定式
第五節(jié) 動(dòng)名詞
第六節(jié) 分詞
第七節(jié) 簡(jiǎn)單句和并列句
第八節(jié) 名詞性從句
第九節(jié) 定語(yǔ)從句
第十節(jié) 狀語(yǔ)從句
第十一節(jié) 倒裝
第十二節(jié) 強(qiáng)調(diào)
第十三節(jié) 否定
附錄1:2010年考研英語(yǔ)英譯漢真題及參考答案
附錄2:2005年考研翻譯評(píng)分細(xì)則
1.準(zhǔn)確性
中文表達(dá)不需要華麗的辭藻和不著邊際的修飾。因?yàn)橛⒆g漢這個(gè)部分主要考查準(zhǔn)確理解英語(yǔ)書面材料的能力,而不是中文功底。所以,漢語(yǔ)譯文與原文基本對(duì)等就視為正確答案。
2.完整性
考生應(yīng)該學(xué)會(huì)從篇章中吸取信息,注意翻譯中文字的銜接和指代關(guān)系,如果中文表達(dá)僅僅寫出某個(gè)孤立的詞或是詞組,而無(wú)上下文的支撐,譯文通常無(wú)法得分。
3.通順性
漢語(yǔ)的譯文應(yīng)盡可能地做到通俗易懂,用地道的漢語(yǔ)再現(xiàn)原文的意思,避免英式漢語(yǔ)的表達(dá)。
第三節(jié)翻譯考試的準(zhǔn)備
從2005年開始,英譯漢這個(gè)項(xiàng)目的考查從原來(lái)閱讀理解的Part B變成了Part C,仍然是在一篇400字左右的短文中給出5個(gè)畫線的句子,要求考生完整、通順地將畫線部分的句子譯為漢語(yǔ)。此題主要是考查考生的詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、閱讀能力和漢語(yǔ)表達(dá)的綜合運(yùn)用技巧。新大綱沒(méi)有將英譯漢設(shè)為獨(dú)立的一種題型,而是作為閱讀理解中的Part C,這就說(shuō)明了這一部分主要還是測(cè)試考生的英文閱讀理解能力,在用漢語(yǔ)表述原文所述內(nèi)容時(shí)其準(zhǔn)確性取決于正確理解原文,僅從這一點(diǎn)來(lái)看,考研翻譯沒(méi)有明顯的變化。
可是,新大綱出臺(tái)后的一些變化還是對(duì)翻譯考題產(chǎn)生了一定的影響。首先,新大綱新增了200多個(gè)新詞,刪去了一些簡(jiǎn)單或重復(fù)的單詞。尤其令考生困惑的是,新大綱中的詞匯沒(méi)有給出詞性以及詞義,這樣,在英譯漢考試中也相應(yīng)增加了考生對(duì)詞匯在上下文篇章中的猜測(cè)技能。同時(shí)新大綱刪去了固定搭配的短語(yǔ),這并不意味著翻譯考題中不再考查短語(yǔ),而是難度增加了,考查考生是否能夠在上下文中理解短語(yǔ)的含義。其次,新大綱對(duì)于語(yǔ)法的要求還是較高的,能夠體現(xiàn)英語(yǔ)特色的從句、并列句仍然要求考生較好的掌握。由此可見(jiàn),在翻譯試題中對(duì)于長(zhǎng)難句的分析仍舊是考試的重點(diǎn),考生萬(wàn)萬(wàn)不可放松警惕,忽略對(duì)基礎(chǔ)句法的復(fù)習(xí)。