涉及周易文化及其英譯、中醫(yī)藥文化及其英譯、道教文化及其英譯、佛教文化及其英譯、儒學(xué)文化及其英譯、中國(guó)古代禮俗及其英譯、中國(guó)繪畫書法藝術(shù)及其英譯、中國(guó)古代教育及其英譯八個(gè)部分。選題廣泛,并配有詳細(xì)的注釋,有利于培養(yǎng)學(xué)生將中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化介紹到國(guó)外的能力,具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值和指導(dǎo)價(jià)值。
翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。《圣經(jīng)》上說,人類最初沒有語言隔閩。于是,人類群策群力建造了一座城。為了和上帝齊名,他們又決定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,于是上帝離散了人類的親屬,變亂了他們的語言,使“通天塔”最終也未能建成。從此,人類便分處而居,天各一方,久而久之便有了語言交流的障礙。但自此,人類便開始向上帝發(fā)出挑戰(zhàn),他們依托翻譯來進(jìn)行不同語言、不同文化之間的交流。這就是傳說中翻譯的由來。翻譯活動(dòng)及人們對(duì)翻譯理論的思考已有近三千年的歷史。從西元前3世紀(jì)西方的七十二子將舊約(圣經(jīng)}翻譯成希臘文,到公元200年左右中國(guó)將《佛經(jīng)》翻譯成中文,兩千多年來,人們就是憑借翻譯使得整個(gè)世界的文化變得更加豐富多彩。從西塞羅的“意義對(duì)意義的翻譯”到玄奘的“既須求真又須喻俗的翻譯”,無數(shù)個(gè)世紀(jì)以來,從事翻譯的人們無時(shí)無刻不在對(duì)翻譯進(jìn)行著深入的思考。正是這種對(duì)翻譯“充滿著智慧”、“閃耀著靈感”的思考,讓人類漸漸對(duì)翻譯這種“宇宙進(jìn)化史上到目前為止所出現(xiàn)的最為復(fù)雜的活動(dòng)”。
盧紅梅,女,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)會(huì)員,廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語教育學(xué)院教師。研究方向:文化學(xué)與翻譯研究、二語習(xí)得與英語教學(xué)。主編參編著作18部,代表性著作有《華夏文化與漢英翻譯》(第二部)(獨(dú)立編著,武漢大學(xué)出版社,2008)、《英語口譯實(shí)務(wù)二級(jí)》(獨(dú)立編著,科學(xué)出版社,2008)、《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(第一作者,高等教育出版社,2007)、《華夏文化與漢英翻譯》(獨(dú)立編著,武漢大學(xué)出版社,2006)、《大學(xué)英漢漢英翻譯教程》(主編,科學(xué)出版社,2006)、《東方之珠——中國(guó)香港》(第一編譯者,武漢大學(xué)出版社,2003)等,在《現(xiàn)代外語》、《外語教學(xué)》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文18篇,發(fā)表譯作2篇。本書為“211工程”三期重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)廣東省系列項(xiàng)目“全球化背景下外國(guó)語言文學(xué)研究”子項(xiàng)目“華夏文化與漢英翻譯”(項(xiàng)目編號(hào):GDuFS211—1—034)之最終成果。
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) “文化”界說
第二節(jié) 文化結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 中國(guó)文化的特征
第二章 周易文化與漢英翻譯
第一節(jié) 周易基礎(chǔ)知識(shí)
第二節(jié) 周易相關(guān)知識(shí)
第三節(jié) 周易入門
第四節(jié) 周易文化在漢英翻譯過程中的闡釋
第三章 中醫(yī)藥文化與漢英翻譯
第一節(jié) 中醫(yī)學(xué)的起源與發(fā)展
第二節(jié) 中醫(yī)學(xué)的基本理論與診治特色
第三節(jié) 中藥學(xué)與方劑學(xué)
第四節(jié) 古代養(yǎng)生學(xué)
第五節(jié) 中醫(yī)藥文化在漢英翻譯過程中的闡釋
附錄一:以存活率定俸祿
附錄二:太醫(yī)院與太醫(yī)
第四章 道教文化與漢英翻譯
第一節(jié) 道教的起源與形成
第二節(jié) 道教的發(fā)展與衰微
第三節(jié) 道教的基本信仰
第四節(jié) 道教的主要宗派
第五節(jié) 道教諸神
第六節(jié) 道教與中國(guó)文化
第七節(jié) 道教文化在漢英翻譯過程中的闡釋
附錄一:與道教有關(guān)的文化詞語
附錄二:道教名山
第五章 佛教文化與漢英翻譯
第一節(jié) 佛教的起源
第二節(jié) 佛教的基本教義與主要宗派
第三節(jié) 佛教諸神
第四節(jié) 佛教對(duì)中國(guó)文化及漢字的影響
第五節(jié) 佛教文化在漢英翻譯過程中的闡釋
附錄一:與佛教有關(guān)的文化詞語
附錄二:觀音菩薩
附錄三:吳承恩《西游記》第六十四回片斷
附錄四:《心經(jīng)》
第六章 儒學(xué)文化與漢英翻譯
第一節(jié) 儒學(xué)發(fā)展的三個(gè)重要時(shí)期——先秦儒學(xué)、兩漢經(jīng)學(xué)和宋明理學(xué)
第二節(jié) 儒學(xué)文化的基本內(nèi)容
第三節(jié) 儒學(xué)文化在漢英翻譯過程中的闡釋
第七章 中國(guó)古代禮俗與漢英翻譯(一)
第一節(jié) 育子禮俗
第二節(jié) 社交禮俗
第三節(jié) 禮俗文化在漢英翻譯過程中的闡釋(一)
附錄一:旗禮跪安、打千、達(dá)兒禮
附錄二:旗禮請(qǐng)安、長(zhǎng)跪請(qǐng)安
第八章 中國(guó)古代禮俗與漢英翻譯(二)
第一節(jié) 祭祀禮俗
第二節(jié) 日常禮俗
第三節(jié) 禮俗文化在漢英翻譯過程中的闡釋(二)
附錄一:祭先圣南京修禮,送孝子西蜀尋親——《儒林外史》(中英對(duì)照)
附錄二:《百壽圖》
第九章 中國(guó)繪畫書法藝術(shù)與漢英翻譯
第一節(jié) 中國(guó)繪畫藝術(shù)
第二節(jié) 中國(guó)書法藝術(shù)
第三節(jié) 中國(guó)繪畫書法藝術(shù)在漢英翻譯過程中的闡釋
附錄:書法名詞十二問
第十章 中國(guó)古代教育與漢英翻譯
第一節(jié) 古代學(xué)校的產(chǎn)生
第二節(jié) 官學(xué)與私學(xué)
第三節(jié) 民間特色書院的興起與衰落
第四節(jié) 古代的家庭教育與清代的學(xué)塾
第五節(jié) 科舉制度
第六節(jié) 八股文
第七節(jié) 中國(guó)古代教育在漢英翻譯過程中的闡釋
附錄一:The Examination System Referredtoin This Chapter
附錄二:知貢舉
參考文獻(xiàn)
2.易經(jīng)與易傳,F(xiàn)在所保存的易是《周易》,是殷周之際出現(xiàn)的一部占卜的書。《周易》應(yīng)分為兩部分。傳說中伏羲所書的八個(gè)卦符和周文王演為六十四卦即對(duì)卦符的說明《稱為卜辭、爻辭》,這些內(nèi)容構(gòu)成了《易經(jīng)》。
《周易》所記的筮辭,許多是當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的實(shí)錄,反映了周族從周太王遷于岐山,中經(jīng)文王遷豐京,武王遷鎬克商、周公東征,到王宮東遷之前這一奴隸社會(huì)由極盛而衰落的變化史跡。《周易》具有一定的文學(xué)價(jià)值,它語言簡(jiǎn)練、描寫細(xì)膩,運(yùn)用了比喻、襯托等修辭手法,在一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的文學(xué)發(fā)展水平!吨芤住酚质恰靶g(shù)”,因?yàn)椤兑捉?jīng)》是一部卜筮之書。
《易經(jīng)》成于西周時(shí)期!兑捉(jīng)》分為上、下兩經(jīng),上經(jīng)三十卦,起自乾卦終至離卦;下經(jīng)三十四卦,起自咸卦終至未濟(jì)卦。上下兩經(jīng)共六十四卦,每卦六爻,共計(jì)三百八十四爻。
《易經(jīng)》同其他著作不同,在寫法和編排體例上適應(yīng)于占筮的特點(diǎn)!兑捉(jīng)》是以卦為單位,六十四卦里有卦符、爻題、卦辭、爻辭四部分。