《新時代商務英語翻譯》立足于高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng),著重于專業(yè)化與學術(shù)化之高度結(jié)合。
《新時代商務英語翻譯》系統(tǒng)而完整地涵蓋了國際主要商務活動的翻譯實踐,科學地將學術(shù)翻譯知識、國際商務知識與商務英語翻譯技能融為一體,目的在于幫助學習者通過系統(tǒng)的商務文本翻譯的學習,掌握有關(guān)商貿(mào)實務和國際商務翻譯的基本理論知識,熟悉各種各樣的常用商務翻譯術(shù)語和專業(yè)翻譯規(guī)范、技巧,了解國際商務活動的人文背景以及具體操作規(guī)范及程序,從而提高從事對外商貿(mào)翻譯的業(yè)務能力。該書的許多內(nèi)容在南京師范大學翻譯碩士專業(yè)《商務文本翻譯》和翻譯本科專業(yè)《經(jīng)貿(mào)文本翻譯》的課堂上講授過,取得過良好的效果。
黨的十九大確立了我國特色社會主義發(fā)展進入了新時代的歷史方位。新時代下,我國正從“本土型”國家向“國際型”國家轉(zhuǎn)型,進一步推動實現(xiàn)民族偉大復興的目標,也給我國的外語教育提出了更高的要求,外語人才培養(yǎng)必須要承擔新的歷史使命和任務,新時代要有新作為。
第一,重新確立外語教育服務于國家戰(zhàn)略的重要地位。過去,外語教學更多的是服務于學生個人需要,提升就業(yè)競爭力。隨著全球化的推進,語言所發(fā)揮出的作用和功能充分彰顯,越來越多的國家都將外語教育納入國家戰(zhàn)略的視野之中,以維護國家安全和利益,強化國際競爭力。新時代下,外語教育已然成為國家軟實力建設的重要組成部分,外語人才的培養(yǎng)必然要從傳統(tǒng)的、單純的語言習得向國際化、人文性、跨專業(yè)、強能力等轉(zhuǎn)變。
第二,堅持多元化、特色化的人才培養(yǎng)理念。我國外語教育尤其是英語教育,專業(yè)布點多,同質(zhì)化辦學嚴重,不僅涉及專門的外國語大學、綜合類院校、師范類院校,還涉及理工類院校以及行業(yè)特色辦學突出的院校。不同層次、不同類型的學校,外語教育的目標和定位應該不同,“外語+”的內(nèi)涵和具體指向也各不相同,外語教育既有共通性,也有特殊性。這就要求新時代的外語教育人才培養(yǎng)要體現(xiàn)出多元化、特色化,各類院校的外語教育在服務國家戰(zhàn)略、滿足社會需求和學生個人發(fā)展需要上有所平衡和側(cè)重。
第三,探索跨專業(yè)、復合型外語人才培養(yǎng)的深度融合。“一帶一路”倡議作為黨和國家的重要發(fā)展戰(zhàn)略,其實施包括貿(mào)易、運輸、基建、金融、電商、能源、旅游、法律、科技、文化等多領(lǐng)域、多邊貿(mào)易合作,是我國進一步深化改革開放,推動和促進區(qū)域經(jīng)濟文化一體化的重大部署。外語人才作為重要戰(zhàn)略資源,直接影響“一帶一路”建設的實施效果,因此,把語言知識與交通運輸、建筑、能源、裝備制造、石油管道、電站建設、商貿(mào)、旅游等領(lǐng)域的具體專業(yè)知識結(jié)合起來,培養(yǎng)復合型人才是“一帶一路”建設的先導任務。目前,我國幾乎所有的高等院校都開設英語專業(yè),但外語教育目前所面臨的形勢是:一方面,單一外語人才嚴重過剩:另一方面,由于缺少思辨能力、管理能力、創(chuàng)新能力,外語專業(yè)人才的社會適應性差,薪資較低,職場成就低?梢姡瑐鹘y(tǒng)的以語言技能為主的純語言型人才培養(yǎng)1日模式早已不能服務于經(jīng)濟全球化,更不能服務于“一帶一路”建設。因此,根據(jù)“一帶一路”建設所涉及的合作領(lǐng)域,培養(yǎng)“專業(yè)知識+外語技能+文化素養(yǎng)”一體化的復合型人才,使之服務于社會,服務于“一帶一路”建設,是外語教育順應時代發(fā)展的必然趨勢,它也為各高校外語人才培養(yǎng)指明了方向。從高等教育內(nèi)部來看,學科專業(yè)綜合化是大勢所趨,知識創(chuàng)新發(fā)展也要求專業(yè)之間打破壁壘、協(xié)同共進;從國際化環(huán)境來看,不同思想、領(lǐng)域、行業(yè)、產(chǎn)業(yè)交織,大學畢業(yè)生也需要快速適應瞬息萬變的社會環(huán)境,在知識不斷更新、社會飛速發(fā)展的時代,單純的外語人才難以體現(xiàn)出較強的競爭力,必然要和專業(yè)相結(jié)合,走復合型發(fā)展之路。構(gòu)建人類命運共同體、“一帶一路”倡議、推進國際傳播等對外語人才的需求都已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)的變化,復合型外語人才培養(yǎng)并不是簡單地將語言技能和專業(yè)知識機械地“拼盤”,而是要實現(xiàn)學科、專業(yè)之間的資源整合,促成內(nèi)在勾連和深度融合。
首先,創(chuàng)新復合型外語人才培養(yǎng)的課程體系。課程建設是人才培養(yǎng)的核心,復合型外語人才培養(yǎng)的目標主要是通過課程實施達成的。課程設置要根據(jù)國家戰(zhàn)略需求、市場需求、教學評估和學生的真實反饋等綜合情況開展,強調(diào)跨學科課程的開發(fā)和拓展,統(tǒng)籌規(guī)劃,形成體系。既要循序漸進,體現(xiàn)外語教育的工具性和人文性,又要深度融合,實現(xiàn)外語和政治、金融、貿(mào)易、管理、法律等相關(guān)專業(yè)知識的有機結(jié)合,更要將人才培養(yǎng)目標逐步分解、緊密貫穿在每一門具體的課程中,真正實現(xiàn)本科四年不斷線培養(yǎng),保證質(zhì)量。
其次,拓寬復合型外語人才培養(yǎng)的渠道。一者,高校內(nèi)部多學院聯(lián)合培養(yǎng)模式,比如“外國語學院+相關(guān)學院”,相關(guān)學院是指商學院、政法學院、旅游學院、管理學院等,實現(xiàn)資源整合,將跨學科教學和研究活動融入外語教育結(jié)構(gòu)中;二者,中外合作辦學聯(lián)合培養(yǎng)模式,比如探索“4+1”雙學位模式,國內(nèi)四年學士培養(yǎng)以及國外一年相關(guān)專業(yè)碩士培養(yǎng),通過專業(yè)共建、聯(lián)合培養(yǎng)、海外進修實習等實現(xiàn)復合型外語人才培養(yǎng)的高效、便捷化;三者,高校與政府相關(guān)部門、企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)模式,加強政校合作、校企合作,形成復合型外語人才培養(yǎng)的部門化、行業(yè)化和實務化。
再次,加強復合型外語師資隊伍建設。培養(yǎng)復合型外語人才當然離不開復合型外語教師隊伍建設,復合型外語師資既要掌握外語,又要懂得相關(guān)專業(yè)知識,可以健全“引進來、走出去”雙管齊下的機制!耙M來”是指從校外、國外引進高層人才、外籍專家、留學歸國人才,也可以發(fā)揮行業(yè)企業(yè)的組織作用,引進高端“雙師型”教師,充實教師隊伍;“走出去”則需要創(chuàng)新教師培養(yǎng)機制,改革當前的人才管理體制,推進外語學院教師與相關(guān)學院教師的溝通、合作與培訓,激勵教師跨專業(yè)攻讀學歷學位,實現(xiàn)教師從“外語型”向“專業(yè)型”教師轉(zhuǎn)型發(fā)展。
最后,改革教育教學方法。高校要改變傳統(tǒng)單一傳授式教學方式,構(gòu)建系統(tǒng)的復合型外語教學培養(yǎng)模式。以“一帶一路”建設過程中企業(yè)需求和學生綜合能力培養(yǎng)為導向,由語言技能型向?qū)I(yè)知識型轉(zhuǎn)型,突出學生在人才培養(yǎng)過程中的主體地位,充分發(fā)揮學生學習積極性和主動性。此外,要聯(lián)通校企聯(lián)合培養(yǎng)模式。單純依靠高校增設語種,周期長,見效慢。相關(guān)“一帶一路”建設企業(yè)應該根據(jù)其合作項目的實際需求,與高校合作進行定向培養(yǎng)。高校也可以到相關(guān)企業(yè)為外派工程技術(shù)人員開辦強化性質(zhì)的語言培訓班,使之短期內(nèi)提升有關(guān)人員的外語水平。
我們知道,翻譯是一門科學,是一種認知活動、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓。過去人們往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語人才誤認為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。懂外語的人未必是合格的翻譯人才。
“一帶一路”以“政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”為重要內(nèi)容,要想實現(xiàn)這“五通”,各國必須用語言來開路。翻譯的重要作用就是打破不同語言和文化的藩籬,使人們能夠進行思想的溝通與交流,所以翻譯人才是“一帶一路”建設必不可少的戰(zhàn)略資源。
歷史上所出現(xiàn)的幾次大規(guī)模翻譯活動,都是與其所處的時代發(fā)展緊密相關(guān)的。翻譯的昌盛是應時代發(fā)展之需,可以說,時代興,則翻譯興。進入新的時代,翻譯的產(chǎn)業(yè)化更加深入、更加繁榮。2011年,中國的對外翻譯工作量首次超過了外譯中。這說明,中國已經(jīng)從一個輸入型翻譯市場變成了輸出型翻譯市場。隨著中國經(jīng)濟的國際化和文化走出去,這種趨勢會進一步發(fā)展。翻譯所承擔的歷史使命也與時代發(fā)展緊密相關(guān)。在新的時代背景之下,翻譯是中國發(fā)展國力之所需,是中華文化復興、中華民族復興之所系。時代在加速其前進的步伐,隨著中國綜合國力的不斷提升,文化軟實力也逐步地增強,毫無疑問,中國需要了解世界,而世界也需要更多地認識中國。翻譯的發(fā)展應該具備時代的前瞻性,未來應用型翻譯、學術(shù)翻譯和科技翻譯等則是關(guān)系國計民生、國家大業(yè)的核心,更應該成為推動國家文化軟實力建設的重要力量。
距離《商務文本翻譯》的專著出版已經(jīng)過去了十年的時間。在這十年期間,不僅國家翻譯事業(yè)在突飛猛進,在高校翻譯學科內(nèi)部發(fā)展上,翻譯理論研究、翻譯專業(yè)建設以及翻譯人才培養(yǎng)也已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化,尤其是翻譯的跨學科研究和交叉學科建設蔚然成風,翻譯學和政治學、經(jīng)濟學、社會學、法學、傳播學、地理學、文藝學等學科交叉融合,新的研究成果不斷出現(xiàn),理論研究也不斷地深入、向著系統(tǒng)化方向發(fā)展。在這十年期間,商務翻譯專業(yè)在高校內(nèi)部越來越引起學術(shù)界和實務屆的重視,這就要求商務翻譯專著要跟得上時代的發(fā)展,觸摸到時代的脈搏。新時代的歷史背景,正是我對《商務文本翻譯》進行修訂再版的契機,也是我重新編寫《新時代商務英語翻譯》的初衷和目的。
《新時代商務英語翻譯》立足于高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng),著重于專業(yè)化與學術(shù)化之高度結(jié)合。本書系統(tǒng)而完整地涵蓋了國際主要商務活動的翻譯實踐,科學地將學術(shù)翻譯知識、國際商務知識與商務英語翻譯技能融為一體,目的在于幫助學習者通過系統(tǒng)的商務文本翻譯的學習,掌握有關(guān)商貿(mào)實務和國際商務翻譯的基本理論知識,熟悉各種各樣的常用商務翻譯術(shù)語和專業(yè)翻譯規(guī)范、技巧,了解國際商務活動的人文背景以及具體操作規(guī)范及程序,從而提高從事對外商貿(mào)翻譯的業(yè)務能力。該書的許多內(nèi)容在南京師范大學翻譯碩士專業(yè)《商務文本翻譯》和翻譯本科專業(yè)《經(jīng)貿(mào)文本翻譯》的課堂上講授過,取得過良好的效果,F(xiàn)將內(nèi)容整理,完善成書,以饗讀者。在整個寫作過程中,我力求完美,但是限于水平和資料等原因,不乏偏頗和疏漏之處,懇請廣大同仁和讀者不吝指正,以便將來進一步充實與完善。
是為序。
董曉波,南京師范大學外國語學院教授、博士生導師,中國法治現(xiàn)代化研究院特邀研究員。主要從事商務翻譯、法律翻譯、法律語言學、中西文明交流史、跨文化傳播等方面的研究。
第一章 文本類型與英漢翻譯
翻譯概述
文本類型與翻譯
商務文本的文體特征及翻譯
商務文本翻譯者的素質(zhì)
第二章 商務英語詞匯的特點及翻譯
商務英語詞匯的特點
商務英語詞匯翻譯標準及策略
結(jié)束語
第三章 商務英語的句式特征及翻譯
商務英語的句式特征
商務文本的翻譯要求、方法和技巧
第四章 商務英語中介詞的使用及翻譯
商務英語合同中介詞的使用
商務英語文本中介詞的翻譯
經(jīng)貿(mào)合同中一些常用介詞的翻譯
結(jié)束語
第五章 商務廣告的翻譯
廣告英語的構(gòu)成
廣告英語的文體特征
商務廣告的翻譯
結(jié)束語
第六章 企業(yè)宣傳文本的文體特征及翻譯
企業(yè)宣傳材料簡述
企業(yè)宣傳材料的文體特征及翻譯
結(jié)束語
第七章 產(chǎn)品說明書的文體特征及翻譯
產(chǎn)品說明書基礎(chǔ)知識
產(chǎn)品說明書的文體特征及翻譯
結(jié)束語
第八章 商標及翻譯
商標及商標詞的語言特點
商標詞的構(gòu)成
商標的文化特色
商標翻譯的原則
商標翻譯的注意事項
商標翻譯的方法
結(jié)束語
第九章 商務英語信函的翻譯
商務信函基礎(chǔ)知識
商務信函的文體特征
商務信函翻譯的原則和技巧
結(jié)束語
第十章 商務合同的翻譯
商務合同概述
商務合同的語言特點及翻譯
第十一章 信用證的翻譯
信用證概述
信用證英語的語言特點及翻譯
第十二章 保險專業(yè)英語的文體特征及翻譯
保險專業(yè)英語的文體特征
英語保險文體的翻譯原則
英漢保險文本的互譯實踐
結(jié)束語:發(fā)展中國特色翻譯學 唱響新時代中國聲音
參考文獻