定 價:49 元
叢書名:“十二五”普通高等教育本科國家級規(guī)劃教材新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版)/戴煒棟總主編
- 作者:楊柳燕,蘇偉主編
- 出版時間:2021/3/1
- ISBN:9787544665858
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:274頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開本:16開
本書由口譯認識篇、交替?zhèn)髯g技能訓練篇和口譯實踐準備篇組成,其中口譯認識篇和口譯實踐準備篇為知識普及型內容,不設練習,交替?zhèn)髯g技能訓練篇共設10個單元,每單元2-3個核心分技能,共計21個核心分技能。
新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版)旨在打造完整的英語專業(yè)學科體系,全面促進學生的語言技能、學科素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),必將為我國培養(yǎng)國際化、創(chuàng)新型、離素質的英語專業(yè)人才奠定堅實的基礎!
按照《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》提出的培養(yǎng)目標、課程設置、教學要求和教學原則精心設計,凝聚海內外英語專業(yè)教育界專家學者的智慧,反映英語專業(yè)教育、科研的新成果。
基于廣泛的市場調研、詳盡的需求分析和嚴謹?shù)目茖W判斷,梳理現(xiàn)有教程,優(yōu)化教材結構,更新教學方法和手段,強化學生綜合能力的培養(yǎng)。
專業(yè)技能、專業(yè)知識、相關專業(yè)知識的完美匹配,幫助學生打下扎實的語言基本功,增強其分析問題、解決問題的能力,提高專業(yè)素質和人文素養(yǎng),使學生真正成為國際化、創(chuàng)新型、高素質的英語專業(yè)人才
《口譯教程》(第2版)為普通高等教育“十二五”國家級規(guī)劃教材,屬外教社“新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版)”,由廈門大學口譯教研團隊集體編寫。
廈門大學外文學院英語系是國內最早設立口、筆譯碩士研究方向和為英語專業(yè)本科生開設口譯課程的院系之一。在過去的30年里,我們在口譯理論研究、口譯教學實踐、國際合作辦學和服務社會等領域不懈進取,勇于創(chuàng)新,進行了諸多有益和卓有成效的探索。
1990-1993年,我們與澳大利亞迪金大學(Deakin University)開展校際合作與交流,舉辦口譯試點班,共同研究口譯教學法與教材,并于1996年出版了《英漢/漢英口譯教程》(福建人民出版社),填補了國內無系統(tǒng)培訓口譯技能教材的空白。
1994-1998年,我們參與了原國家教委與英國文化委員會共同主持的“中英合作英語教學項目”,與英國西敏斯特大學(University of Westminster)合作開展口譯教學與研究,期間口譯小組的所有教師獲得機會赴英學習和講學。作為合作成果之一,我們于1999年出版了《新編英語口譯教程》(外教社),該教材提出了“廈大口譯訓練模式”,貫徹以口譯技能訓練為核心的編寫原則,開創(chuàng)了口譯教材編寫的新思路。該套教材榮獲國家教育部2002年全國普通高等學校優(yōu)秀教材二等獎。
2002年,“廈門大學口筆譯資格證書考試中心”成立,在為社會培訓口譯人員和進行口譯資格考試認證的同時,我們出版了《英語口譯資格證書考試1-4級模擬試題集錦》和《英語口譯資格證書考試培訓教程》。2002年和2003年,我們兩度承接了歐盟“中國一歐盟支持中國加入WTO項目”(EU-China Programme for China's Accession to WTO)的譯員培訓項目,該項目由歐盟直接資助,學員從全國十幾個省份選拔而來,培訓成績合格者獲得由該項目和廈門大學口筆譯資格證書考試中心聯(lián)合頒發(fā)的證書。2004年,我們代表中國參與了由歐盟“亞洲聯(lián)系項目”(Asia-Link Programme)出資25萬歐元的“亞歐口譯”(Interpreting Asia Interpreting Europe)培訓合作項目,該項目旨在通過培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯培訓人才,促進亞洲和歐洲,尤其是四個參與國(中國、越南、英國和愛爾蘭)的經(jīng)濟、文化和政治交流。作為該項目的重要內容,小組全體成員分別于2004年5月和2005年1月赴英國和愛爾蘭完成國際培訓任務。2006年,由外教社出版的國內首創(chuàng)口譯多媒體教本《走進口譯——歐盟亞歐口譯項目多媒體教學資料》即以該項目成果為基礎。
2006年,我們編寫了普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材《口譯教程》,屬外教社“新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材”。該教材繼續(xù)以“廈大口譯訓練模式”為指導,將口譯訓練分為“理解”、“分析”和“表達”三大板塊并對各個板塊所包含的技能進行了更為細致的劃分。除交替?zhèn)髯g技能外,該教材還包含六課同聲傳譯技能,滿足了部分院校為本科生增加同聲傳譯入門課的需要。
1 口譯認識篇
一、口譯的定義及特點
二、口譯的主要形式
三、口譯的訓練模式和主要組成部分
四、口譯員應具備的素質
2 交替?zhèn)髯g技能訓練篇
第一單元 信息聽辨
一、技能講解與訓練
1.技能概述
2.聽辨關鍵詞
2.1 技能講解
2.2 技能訓練(1)關鍵詞的選擇
2.3 技能訓練(2)關鍵詞的精簡
3.辨識邏輯關系
3.1 技能講解
3.2 技能訓練(3)邏輯的縱向分析
3.3 技能訓練(4)邏輯的橫向分析
二、口譯練習
1.質量要求
2.譯前準備
2.1 課前檢索與閱讀
2.2 課前檢查
3.對話口譯
從事旅游業(yè)
4.篇章口譯
4.1 An introduction to an industrial village
4.2 Being a traveler,not a tourist
4.3 長城景區(qū)導游詞
4.4 旅游論壇致辭
三、日積月累
四、譯員須知
禮儀常識
第二單元 提煉主旨
一、技能講解與訓練
1.技能概述
2.信息的分層與取舍
2.1 技能講解
2.2 技能訓練(1)概括大意
3.主旨的提煉與口譯
3.1 技能講解
3.2 技能訓練(2)主旨的提煉與口譯
二、口譯練習
1.質量要求
2.譯前準備
2.1 課前檢索與閱讀
2.2 課前檢查
3.對話口譯
世界能源展望
4.篇章口譯
4.1 Toward a sustainable energy future
4.2 Energy innovation
4.3 世界能源新格局正在形成
4.4 中國能源結構的調整
……
口譯實踐準備篇