文化交流互鑒是沒有國界的,各國文化相互交融,取長補短是人類的共同愿景!段幕c翻譯》一書作為編者教學及科研工作的結晶,旨在激發(fā)讀者對文化的興趣,提高讀者的翻譯意識和水平。本書在內容、選材和寫作方法三個維度上各有側重,希望能夠激發(fā)讀者對各類文化翻譯主題的思考與研究,幫助讀者提高文化翻譯的質量,從而促進翻譯人才的培養(yǎng)。
《文化與翻譯》一書具有以下特點:
①內容上,學術性與實用性并重,既有文化比較和個案分析,又兼顧翻譯練習。
②選材上,英漢和漢英翻譯并舉,涵蓋了飲食、服飾、神話、戲劇、哲學、建筑等文化翻譯主題。
③寫作方法上,圍繞典型的案例進行分析,并針對相應的文化主題提出有針對性的翻譯方法。
當今中西文化交流已經進入全方位深度交流的時期,通過交流,我們確信中西方之間從來都不存在不可逾越的鴻溝。行走在古今中西之間,讓各國文化互相交融,取長補短,應是人類的共同愿景。文化與翻譯既有趣,又非常有實踐意義。
本書的特點如下:
1.在內容上,學術性和實用性并重,既有文化比較和個案分析,又兼顧翻譯練習。文化比較部分有助于讀者提高文化翻譯意識,并激發(fā)讀者對文化的興趣。個案部分挑選文化專題的代表性語篇進行分析,翻譯練習也圍繞相應的專題展開,注重翻譯的實際應用要求。
2.在選材上,包括英漢和漢英翻譯,整體更加側重于漢英翻譯。相比同類題材的教材,增加的文化專題有中國神話、昆曲、哲學和建筑的翻譯,符合推進國際傳播能力建設,講好中國故事,提高國家文化軟實力的大趨勢。
3.在寫作方法上,努力做到圍繞典型的個案進行分析,針對某個文化專題提出有針對性的翻譯方法,在尊重傳統(tǒng)的前提下做出了原創(chuàng)性的努力,力圖對文化翻譯研究和實踐起到一定的指導作用。
需要指出的是,文化是十分復雜的社會現象,中西方文化的交流從未停滯過,通過文化融合,呈現出你中有我,我中有你的文化態(tài)勢。因此,本書里文化部分的比較和翻譯方法只是拋磚引玉,并非提出任何單一的解決辦法。
本書總體框架、內容編排及大部分章節(jié)由賈卉負責。黃淑芳撰寫第二章,張之燕撰寫第五章,張宇和唐朝參與了第三章的編寫,在此謹向他們表示誠摯的感謝。
感謝近年來參與“文化與翻譯”課程學習的研究生。在課堂討論中,學生們提供了很多新穎的視角和觀點,教學相長,不斷引領我們進行深層次的思考與研究。
由于時間有限,書畫、武術和影視等專題未能展開。鑒于編者水平有限,本書難免有疏漏之處,歡迎廣大讀者批評指正,我們會總結經驗,為提高文化翻譯的質量,促進翻譯人才的培養(yǎng)做出更多貢獻。
一章 概論
1.1 文化的概述 1
1.2 翻譯的定義 5
1.3 譯者的角色 6
1.4 翻譯策略 7
1.5 翻譯方法 9
第二章 飲食文化與翻譯
2.1 中西飲食文化比較 17
2.2 «查理和巧克力工廠»中食物的漢譯 22
2.3 «喜福會»中食物的漢譯 28
2.4 中文菜單英譯 35
2.5 中國文學經典中的飲食活動英譯 38
翻譯練習 46
第三章 服飾文化與翻譯
3.1 中西服飾文化發(fā)展與比較 48
3.2 «飄»中服飾的漢譯 51
3.3 «沉香屑 ,一爐香»中服飾顏色的英譯 57
3.4 «紅樓夢»中特色服飾的英譯 62
翻譯練習 66
第四章 神話文化與翻譯
4.1 中西神話比較 69
4.2 濟慈小詩«致荷馬»中地名、神名的漢譯 72
4.3 «瓦爾登湖»中神話典故的漢譯 74
4.4 «山海經»的英譯 79
翻譯練習 83
第五章 戲劇文化與翻譯
5.1 中西戲劇文化發(fā)展與交流 87
5.2 «羅密歐與朱麗葉»的漢譯 88
5.3 昆曲版«羅密歐與朱麗葉»的英譯 91
翻譯練習 99
第六章 中西哲學與翻譯
6.1 中西哲學比較 101
6.2 西方哲學being的漢譯 104
6.3 杜蘭特«哲學的故事»的漢譯 106
6.4 «道德經»的重要術語英譯 110
翻譯練習 116
第七章 建筑文化與翻譯
7.1 中西建筑文化比較 121
7.2 «建筑的古典語言»中order的漢譯 122
7.3 中國古典建筑的英譯 125
翻譯練習 133
參考譯文 136
參考文獻 155