《基于語料庫的無本回譯研究》無本回譯是譯者將異語寫作者運用外語創(chuàng)作的中國題材作品回譯成漢語并返銷給中國讀者或漢語讀者的行為或這一行為的結果。《基于語料庫的無本回譯研究》基于自建\"無本回譯英漢平行語料庫\",立足文化自覺視野,采用定量定性和對比分析相結合以及宏觀與微觀研究相結合方法,對無本回譯研究的基本問題、無本回譯結果的文本間性、無本回譯過程的文化間性、無本回譯活動的原則策略、無本回譯行為的運作機制以及無本回譯效果的評價標準進行深入、細致、系統(tǒng)的考察研究。
黎昌抱,浙江財經(jīng)大學外國語學院院長、教授、博士,國家社會科學基金項目和教育部人文社會科學研究項目評審人,中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會委員,全國語料庫與跨文化研究論壇常務理事,中國高教學會高等財經(jīng)院校外語教學研究會常務理事,浙江省翻譯協(xié)會副會長。研究方向為語料庫翻譯學、文學翻譯、翻譯史及外語教育。主持完成國家社會科學基金項目2項、教育部人文及省級社會科學規(guī)劃項目等10余項及省級精品課程1門。出版專著、譯著等二十余部,主編省高校重點教材《中外翻譯理論教程(英文版)》等。
圖目
表目
緒論
第1章 無本回譯研究基本問題
1.1 無本回譯定義
1.2 無本回譯范疇界定
1.3 本章小結
第2章 文獻回顧
2.1 異語寫作及其相關研究
2.1.1 異語寫作者及其作品類型
2.1.2 異語寫作研究
2.2 無本回譯及其相關研究
2.2.1 無本回譯視角
2.2.2 文化回譯視角
2.2 ,3文化翻譯視角
2.2.4 文學自譯視角
2.2.5 讀者接受視角
2.3 本章小結
第3章 理論基礎
3.1 文化自覺論概述
3.1.1 文化自覺概念
3,1.2 文化自覺的基本特征
3.1.3 文化自覺的辯證二重性
3.1.4 文化自覺的本質內(nèi)涵
3.1.5 文化自覺的方法論
3.2 翻譯中的文化自覺
3.3 本章小結
第4章 無本回譯研究
4.1 研究語料與研究方法
4.1.1 研究語料
4.1.2 研究方法
4,2無本回譯結果的文本間性
4.2.1 詞匯層面
4.2.2 句法層面
4.2.3 章法層面
4.3 無本回譯過程的文化間性
4.3.1 主題詞分析
4.3.2 人物名稱考察
4.3.3 文化專項詞處理
4.4 無本回譯活動的原則策略
4.4.1 基于文化認同的同化
4.4.2 基于文化協(xié)調的整合
4.4.3 基于文化創(chuàng)新的分離
4.4.4 基于文化反思的邊緣化
……
結語
參考文獻
附錄