關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

英漢、漢英科技閱讀與翻譯系列:漢英科技翻譯新說

英漢、漢英科技閱讀與翻譯系列:漢英科技翻譯新說

定  價(jià):39 元

叢書名:英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列

        

  • 作者:嚴(yán)俊仁 著
  • 出版時(shí)間:2010/1/1
  • ISBN:9787118065459
  • 出 版 社:國防工業(yè)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:339
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
0
8
6
7
5
1
4
1
5
8
9
    《漢英科技翻譯新說》對(duì)翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展進(jìn)行了大膽嘗試。全書共三章,第1章首次向讀者推出了“句型比對(duì)譯法”,針對(duì)漢英兩種語言在句型這個(gè)基本層面的差異,分別講述了漢語中各種主謂句和無主句的英譯方法。特別是要用由先行詞it和there構(gòu)成的特殊句型來翻譯的情形。編者認(rèn)為,這種句型比對(duì)譯法易于掌握運(yùn)用,特別適合于我國讀者。  第2章首次向讀者推出了“漢英科技翻譯關(guān)鍵詞法”,針對(duì)漢英兩種語言在時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)以及冠詞等八個(gè)方面存在的重大差別,提出了八個(gè)“活用”——靈活運(yùn)用時(shí)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動(dòng)詞、名詞結(jié)構(gòu)和冠詞。
    第3章“漢英科技翻譯基本方法與技巧”系統(tǒng)介紹了分清偏正、選詞用字、增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法、正反反正譯法和拆并句法等常用具體翻譯方法和技巧。學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用這些方法和技巧,才會(huì)有得體的譯品。
    《漢英科技翻譯新說》既可用作廣大科技工作者的實(shí)用工具書,也可用作高等院校翻譯教學(xué)和各類翻譯培訓(xùn)的參考教程,還可用作翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容