關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
海外翻譯家怎樣塑造莫言 本書(shū)上編將主要討論英、俄譯者對(duì)《豐乳肥臀》中的文化信息的翻譯情況。們從譯者對(duì)于文化負(fù)載詞這項(xiàng)文化缺省的翻譯情況著眼,一方面可以看出文化差異對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響,另一方面也可以論證兩位譯者翻譯策略的異同。本書(shū)下編將著眼于英、俄譯者對(duì)《豐乳肥臀》中藝術(shù)信息的翻譯情況,由此更充分地討論英、俄譯者對(duì)原作藝術(shù)風(fēng)格的翻譯。細(xì)讀英、俄兩個(gè)譯本之后,結(jié)合讀者的實(shí)際接受情況,按照是什么、為什么、怎么樣的整體研究思路,以Peter Newmark的翻譯批評(píng)模式 為參考,對(duì)兩位譯者對(duì)《豐乳肥臀》的翻譯情況進(jìn)行了綜合比較。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|