緒 論 (1)
節(jié) 研究對(duì)象與研究現(xiàn)狀 (1)
第二節(jié) 研究?jī)?nèi)容、方法與選題意義 (11)
章 背景: 歐美唐詩(shī)翻譯概況 (15)
節(jié) 法國(guó)的唐詩(shī)譯介與研究 (15)
第二節(jié) 英國(guó)的唐詩(shī)譯介與研究 (21)
第三節(jié) 美國(guó)的唐詩(shī)譯介與研究 (28)
第二章 觀念: 宇文所安唐詩(shī)翻譯思想探秘 (42)
節(jié) 宇文所安翻譯唐詩(shī)的歷程 (42)
第二節(jié) 宇文所安英譯唐詩(shī)的思想與方法 (46)
第三節(jié) 對(duì)宇文所安英譯唐詩(shī)功效的考察 (60)
第三章 譯文: 宇文所安對(duì)唐詩(shī)的翻譯與闡釋 (69)
節(jié) 宇文所安英譯杜詩(shī)的風(fēng)格傳譯 (69)
第二節(jié) 宇文所安對(duì)唐詩(shī)的過(guò)度詮釋 (83)
第三節(jié) 宇文所安對(duì)中國(guó)文化的誤讀 (86)
第四章 比較: 宇文所安與韋利、許淵沖等譯家的唐詩(shī)翻譯 (91)
節(jié) 宇文所安與韋利唐詩(shī)英譯之比較 (91)
第二節(jié) 宇文所安與許淵沖唐詩(shī)英譯之比較 (96)
第三節(jié) 從比較的視野看宇文所安的杜甫詩(shī)歌英譯 (104)
第五章 變異: 宇文所安對(duì)唐代詩(shī)人形象的重構(gòu) (117)
節(jié) 理論探索: 文學(xué)研究文本中的異國(guó) 形象 (117)
第二節(jié) 形象學(xué)視域中的唐代詩(shī)人形象 (118)
第三節(jié) 雙重自我: 自傳詩(shī)中的李白與杜甫 (130)
第六章 結(jié)構(gòu): 宇文所安如何書(shū)寫(xiě)唐詩(shī)史 (146)
節(jié) 初唐詩(shī) 的承前啟后 (147)
第二節(jié) 盛唐詩(shī) 的萬(wàn)千氣象 (148)
第三節(jié) 中唐詩(shī)史的終結(jié) (150)
第四節(jié) 晚唐詩(shī) 的繼往開(kāi)來(lái) (154)
第五節(jié) 另類(lèi)唐詩(shī)史的書(shū)寫(xiě) (155)
第七章 方法: 宇文所安如何研究唐詩(shī)史 (160)
節(jié) 歷史描述法 (160)
第二節(jié) 比較的方法 (163)
第三節(jié) 文本細(xì)讀法 (170)
第四節(jié) 譯釋并舉與文史互征 (178)
第八章 文化: 宇文所安英譯唐詩(shī)里的文化唐朝 (189)
節(jié) 唐朝的文學(xué)文化 (190)
第二節(jié) 初唐詩(shī)中宮廷文化的變遷 (192)
第三節(jié) 盛唐詩(shī)中京城文化的變遷 (201)
第四節(jié) 唐詩(shī)中豐富多彩的詩(shī)酒文化 (212)
第九章 斷片: 宇文所安關(guān)于唐詩(shī)學(xué)的美學(xué)思想 (222)
節(jié) 抒情文本的碎片化與非虛構(gòu)性 (223)
第二節(jié) 宇文所安唐詩(shī)英譯與闡釋中的接受美學(xué)觀照 (232)
第三節(jié) 宇文所安的英譯唐詩(shī)及唐詩(shī)史書(shū)寫(xiě)的價(jià)值 (233)
參考文獻(xiàn) (236)
附錄 宇文所安英譯唐詩(shī)目錄 (252)