《紅樓夢》在我國家喻戶曉,可是,你知道在西方人眼里《紅樓夢》是什么樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍顏知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士……作者次揭示了圍繞著《紅樓夢》海外傳播過程中的許多趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。
本書通過中西文化比較的角度,追溯傳統(tǒng)漢語的無窮魅力,讓我們重新發(fā)掘了《紅樓夢》這部奇書的巨大魅力,通俗嚴謹,雅俗共賞,是一本意趣新穎別致的紅學品評作品。
這是一本紅樓奇書,紅學書到處有,但這本,錯過了你會后悔,原來《紅樓夢》還可以這樣解讀。
當一個人熟練掌握中文和英文兩種文字,又找到了英譯《紅樓夢》作為文學因緣,主要擷取作品的詩、酒、茶、聚為范例。探討不同文化背景的讀者怎樣理解《紅樓夢》的詩境之美,這樣的研紅著作以前還不曾有過。
——劉夢溪(中國藝術研究院著名紅學家)
裴鈺一書倡導紅樓夢中文,自不會讓人誤解成反對漢語的”現(xiàn)代化”。想把中文寫得直逼老舍、汪曾祺的人們,不妨翻翻這本提出大問題的小書。
——吳福輝(中國現(xiàn)代文學研究專家)
裴鈺以小說編輯的視角,解讀《紅樓夢》的語言魅力,觀點通達,文字有趣,在虛幻和現(xiàn)實之間,在彼岸和此岸之間條分縷析,頗見功力。
——海巖(著名作家)
相信許多讀者會發(fā)出和我一樣的感嘆:原來《紅樓夢》還可以這樣解讀。
——董路(著名主持人)
裴鈺對小說語言的把握和分析,很到位,他用《紅樓夢》做例子,以此提高人們對漢語言文字的審美能力,這個角度非常好。這本書寫得很新很奇。
——石鐘山(著名作家)
裴鈺以其細膩的感觸,寬闊的文化視野,對《紅樓夢》做了另類的解說,讀后讓人如沐春風。
——駱爽(著名作家,資深傳媒人)
不同的人眼里有不同的《紅樓夢》。裴鈺卻在《紅樓夢》里讀到了這樣的異趣和感觸。這樣的隨心隨性,別說《紅樓夢》,再難讀些的書也會顯得生動有趣。
——程青(著名作家,資深傳媒人)
裴鈺,文化學者,資深傳媒人,南開大學歷史系畢業(yè),曾經(jīng)服務于電臺、出版社、報紙和雜志。裴鈺致力于中國歷史和現(xiàn)代西方思想史研究。關注中國當代文化的重建工作。對當代中國文化形態(tài),保持著多元化的人文主義思考角度;所著文章在海內(nèi)外引起較大的影響。裴鈺對《紅樓夢》的
紅樓夢80回,章章都有錯
賈寶玉愛啃雞爪子?
讓外國人發(fā)暈的紅樓夢人名
讓外國人崩潰的紅樓夢忌諱文化
紅樓夢的酒文化弄醉老外
史湘云和莎士比堊:東西方偉大的醉鬼
以紅樓夢為例,中國文化對外傳播要有耐心
談談紅樓夢傳播中的惡俗化
曹雪芹的糊涂話,玩暈80后、90后
曹雪芹的糊涂話,讓人很別扭
紅樓夢里牛的病句
曹雪芹其實是被火車撞死的
凋零的海棠花,繁茂的老楊樹
誰騎上了老虎,誰暴露了乳溝
紅樓夢的語言其實并不高雅
對紅樓夢走火入魔的外國人
法國人眼里的紅樓夢
驚世駭俗:西方人眼里的林黛玉形象
目瞪口呆:西方人眼里的賈寶玉
大觀園有座世界上短的人工堤岸
《紅樓夢》中,外國人不認識的顏色
國際上好的英文版《葬花吟》
曹雪芹到底有多粗俗
巨汗:西方人總是誤讀曹雪芹
陶醉:劉姥姥的曼妙身段
曹雪芹蒙受的不白之冤
《紅樓夢》成了醫(yī)學院的婦科教材?
趣談:劉姥姥是位基督徒
紅樓夢國際傳播中的失誤
有一種中文,微妙
傳統(tǒng)中文獨一無二的美感
在英國,林黛玉有個藍顏知己
忍無可忍:西方人如此貶損賈探春
西方人在抓狂:姐姐不是姐姐,哥哥不是哥哥
傳統(tǒng)中文里,層次的比喻
《紅樓夢》英文版的聯(lián)句研究
后記