本書首先介紹了國際學界語料庫翻譯研究的發(fā)展概況,根據(jù)國際學者的研究成果指出,在翻譯教學中,語料庫存在局限,案例庫有其便利和長處。其次闡述過程取向的翻譯案例分析示例,主要涉及譯前準備階段的術語和文化專有項的翻譯問題;媒體稿件全譯以及編譯的兩種常見操作方式(即摘編和譯寫);譯后質量控制階段的人工譯稿(包括牽涉專業(yè)內容的文本、文學文本和一般用途文本的譯稿)的核查以及英譯漢機器譯稿的后期編輯。
湯君,上海外國語大學博士、東南大學教授、碩士生導師。1999年至今,發(fā)表中、英文論文40余篇(發(fā)表過英文論文的國際核心期刊包括Babel、European Journal of English Studies、META、Perspectives、The Translator和Translation Review),出版專著2部,發(fā)表英譯若干。其中,多數(shù)英文論文獲境外論文(包括國外核心期刊論文引用和書評評介)、專著、博碩士論文引用。2011年至今,受邀為7家人文學科國際期刊評審英文稿件,其中包括3家國外核心期刊A&HCI收錄期刊META和Perspectives以及SSCI收錄期刊Humor: International Journal of Humor Research。
章 總 論
節(jié) 語料庫與案例庫
第二節(jié) 產(chǎn)品取向與過程取向
第三節(jié) 回歸本源
第二章 術語和文化專有項翻譯案例講析示例
節(jié) 術語翻譯案例講析示例
第二節(jié) 文化專有項翻譯案例講析示例
第三節(jié) 術語和文化專有項回譯案例講析示例
第三章 語義翻譯案例講析示例
節(jié) 兩個誤區(qū)與翻譯案例講析示例
第二節(jié) 兩重陷阱與翻譯案例講析示例
第四章 語境翻譯案例講析示例
節(jié) 上下文語境與翻譯案例講析示例
第二節(jié) 情景語境與翻譯案例講析示例
第三節(jié) 文化語境與翻譯案例講析示例
第四節(jié) 文化語境的讀者期待與翻譯案例講析示例
第五節(jié) 多語境并存與翻譯案例講析示例
〖LM
第五章 語用翻譯案例講析示例
節(jié) 人稱指示語翻譯案例講析示例
第二節(jié) 語用原則與翻譯案例講析示例
第三節(jié) 言外之力與翻譯案例講析示例
第六章 語言變體翻譯案例講析示例
節(jié) 口語、書面語與翻譯案例講析示例
第二節(jié) 方言與翻譯案例講析示例
第七章 語篇銜接與連貫問題翻譯案例講析示例
節(jié) 語篇銜接問題翻譯案例講析示例
第二節(jié) 語篇連貫問題翻譯案例講析示例
第八章 媒體稿件翻譯案例講析示例
節(jié) 全譯與摘編案例講析示例
第二節(jié) 全譯與譯寫案例講析示例
第三節(jié) 意識形態(tài)問題新聞翻譯案例講析示例
第九章 人工譯稿核查案例講析示例
節(jié) 牽涉專業(yè)內容的文本譯稿核查案例講析示例
第二節(jié) 文學文本譯稿核查案例講析示例
第三節(jié) 一般用途文本譯稿核查案例講析示例
第十章 機器翻譯稿后期編輯案例講析示例
節(jié) 英譯漢機器翻譯稿的適用性
第二節(jié) 機器翻譯稿后期編輯案例講析示例
參考文獻