前言
蒲松齡是我國清代杰出的文學(xué)家、小說家,他的名字及其代表作《聊齋志異》,在我國幾乎家喻戶曉、婦孺皆知。不論是鬢發(fā)斑白的老者,還是初涉人事的幼童;不論學(xué)識淵博的教授,還是目不識丁的農(nóng)民,大家都喜愛《聊齋志異》中的故事。在我國文學(xué)史上,《聊齋志異》是廣受民眾喜愛的為數(shù)不多的幾部著名小說之一。西方學(xué)者說:只有《天方夜譚》在英語社會的流傳之廣可與之相比!读凝S志異》自十八世紀傳入日本開始,目前已被翻譯成二十多種語言,在世界各國傳布,并以其卓越的藝術(shù)成就贏得普遍贊譽。
一
蒲松齡(16401715),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,淄川(今山東省淄博市淄川區(qū))蒲家莊人。他自幼受到傳統(tǒng)的儒學(xué)教育,懷有變革現(xiàn)實、利人濟物的社會理想,希望由科考走入仕途。因此,他發(fā)憤苦讀,常夜以繼日。十九歲應(yīng)童子試,以縣、府、道三,取得生員(俗稱秀才)的資格,受到清初著名詩人、時任山東學(xué)政的施閏章的賞識。然而,此后卻屢試不第,終老為一落魄秀才。直到垂暮之年,得補歲貢生,直令其啼笑皆非。蒲松齡的一生,除在江蘇寶應(yīng)做了不足一年的幕僚外,七十歲之前,他都在家鄉(xiāng)一帶設(shè)館授徒,過著清苦的塾師生活。其間,他在本縣西鋪畢際有家設(shè)館三十年,時間為長久。畢氏為官僚世家和文化世家,藏書豐富,蒲松齡教書之馀即徜徉于書山翰海之中,為其讀書和創(chuàng)作尋得了一處良好的環(huán)境。
蒲松齡一生創(chuàng)作繁富,流傳下來的散文近五百篇,詩歌一千二百馀首,詞百馀闋,俚曲十四種,戲曲三出,雜著九種,實在是一位諸體兼擅、才華橫溢的大文學(xué)家。其詩在清初自成一家,與王士、趙執(zhí)信鼎足而三;其文駢、散皆工,隨筆點染,自成妙文;其為大眾喜聞樂見的俚曲,尤具濃郁的生活氣息,《墻頭記》至今上演,對今天的觀眾仍有深刻的教育意義。而其中藝術(shù)成就,使其名垂千古、飲譽中外者,便是文言短篇小說集《聊齋志異》。
二
《聊齋志異》是植根本土、受到我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化滋養(yǎng)的一枝奇葩。植根本土,使其濃郁的鄉(xiāng)土氣息撲面而來;傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng),則使其思想意蘊深厚,令人回味無窮。濃郁的鄉(xiāng)土氣息,與深厚的文化底蘊,構(gòu)成了這部短篇小說集突出的民族特色。《聊齋志異》構(gòu)思奇特、離奇曲折的神怪故事,及其所表現(xiàn)出的那個時代的夢幻、追求和憂患,都折射出現(xiàn)實生活中人們對美好理想的向往和追求。因而,雖然就空間和時間而言,這些故事已與我們相距遙遠,但今天讀來仍然讓我們感到那么親切,至今仍以其巨大的藝術(shù)魅力,吸引著中外讀者。
《聊齋志異》全書近五百篇小說,內(nèi)容極為豐富。讀《聊齋志異》小說,如行山陰道上小說里有充滿人情味的花妖鬼狐,也有生活在社會下層的農(nóng)婦村媼;故事中有對社會的尖銳批判,有對丑惡人性的鞭撻,也有對美好、健康生活理想的熱情謳歌。一個個優(yōu)美的藝術(shù)形象,一篇篇動人心魂、曲折離奇的故事,令你應(yīng)接不暇。雖然其中也有庸俗落后的內(nèi)容,在某些優(yōu)秀的作品里也雜有一定的封建糟粕,但那畢竟是次要的。
蒲松齡生當(dāng)明亡前夕,經(jīng)歷了明清易代及清初順治、康熙兩朝;既經(jīng)歷了明末清初的戰(zhàn)亂動蕩,又目睹了清初黑暗的政治現(xiàn)實。作為一個落魄書生,他痛感無力實現(xiàn)自己利人濟世的抱負,遂將一腔悲憤融諸筆端,通過小說抒發(fā)自己憤激的情懷!读凝S志異》以其犀利的筆觸,在讀者面前生動地展示了那個全無日月的黑暗世界。在那個世界里,皇帝為一玩物逼得百姓傾家蕩產(chǎn),衙役吏卒橫行鄉(xiāng)里、魚肉百姓;上至督撫、下至吏卒,全都貪贓枉法、昏暴不仁,而善良的人民卻訴告無門。在那個世界里,是非顛倒,黑白不分,人性扭曲,道德淪落。而在蒲松齡的筆下,普通勞動人民卻是那樣的正直、善良,他們對美好生活理想的追求又是那樣熱烈、執(zhí)著。尤其是那些被作者賦予美好人性的花妖鬼狐,以及那些描寫人與女性花妖狐鬼之間生死不渝的愛情故事,更是令人感動、深思。作者塑造的一個個優(yōu)美動人的女性形象如聰明美麗的嬌娜,癡情不移的青鳳,始終如一的蓮香,天真爛漫的嬰寧等,都呼之欲出;他們蔑視封建禮教,追求美好健康的愛情生活,都是勞動人民追求美好生活理想的曲折表現(xiàn)。在生活、思想不自由的時代,蒲松齡以看似荒誕不經(jīng)的故事,來表達自己的夢想和追求,這種充滿悲情的創(chuàng)作方式,構(gòu)成了《聊齋志異》特異的浪漫主義色彩。
《聊齋志異》是用文言這一語言形式寫成的,這在明清以白話為創(chuàng)作時尚的時代,似乎有些逆忤潮流。然而,小說一問世,卻不只士大夫擊節(jié)贊賞,就連村翁農(nóng)媼也喜聞樂道,且至今仍膾炙人口,這似乎更令人不可理解。其實,蒲松齡是中國文學(xué)語言的巨匠,他通過對傳統(tǒng)語言形式的吸收、熔化,采取直接引用、化意鑄詞、借形賦意、粘合化用、博采口語等方式,把中國民族語言超時空的特性發(fā)揮得淋漓盡致,充分展示了傳統(tǒng)文言文的獨特藝術(shù)魅力。
總之,《聊齋志異》繼承和發(fā)展了我國魏晉以來志怪、傳奇小說的優(yōu)秀傳統(tǒng),用傳奇法而以志怪,以浪漫主義的筆觸,奇特詭譎的故事情節(jié),異態(tài)紛呈的藝術(shù)形象,廣泛而深刻地反映了那個時代的社會風(fēng)貌,表現(xiàn)出高尚的審美追求。小說無論在思想上還是藝術(shù)上,都達到了那個時代的高峰。
關(guān)于本書的編注有幾點需要說明:一、選注所用底本!读凝S志異》的版本很多,近年又出版了幾種校點本,其中以朱其鎧先生主編的《全本新注聊齋志異》(人民文學(xué)出版社1989年10月版)搜輯較為完備,校訂精審,且本人也曾參加注釋工作,因作為本書底本;校改異文如涉及其他版本,則在注釋中加以說明。二、《全本新注聊齋志異》是目前國內(nèi)較為詳盡的注本,為我們注釋的主要參考;凡所采錄的有關(guān)資料,均進行了重新核定;為方便大眾閱讀,個別注釋不避重復(fù);原文中的異體字,凡不影響理解原意的,即徑改為規(guī)范化漢字。三、為了有助于讀者更好地欣賞本書所選的這些作品,人民文學(xué)出版社特地從光緒年間刊行的《詳注聊齋志異圖詠》中為每篇小說都選配了一幅精美的插圖,以期達到圖文并茂的效果。四、本書的選注工作,是我和文軍同志共同完成的。選注初稿雖有分工,而通閱、改定則是共同進行的。在選注過程中,得到人民文學(xué)出版社周絢隆先生的大力支持和細心審校。在這里,我們對朱其鎧先生及曾參與《全本新注聊齋志異》注釋的同仁,對周絢隆先生表示深切的謝忱!
李伯齊
|