本書前兩章介紹了英漢語(yǔ)言差異,后針對(duì)漢英語(yǔ)言特點(diǎn),從一詞多義用詞有別表里不一文化差異 隱喻不同等方面具體闡述漢英翻譯中存在的問(wèn)題,此后提供行之有效的漢英翻譯策略,如中國(guó)特色詞匯的英譯定語(yǔ)的翻譯技巧并列謂語(yǔ)句的翻譯方法無(wú)主句的翻譯技巧等,后三章側(cè)重漢英翻譯中常犯錯(cuò)誤或典型錯(cuò)誤,即make濫用漢語(yǔ)的連謂謂語(yǔ)句的負(fù)遷移以及邏輯錯(cuò)誤。每章都輔以大量例句,并配有從句段到篇章的逐級(jí)練習(xí)。
本書已累計(jì)發(fā)行6萬(wàn)冊(cè),擁有大量讀者,不少高校將其列為翻譯碩士教材(如北京師范大學(xué)),因特網(wǎng)上有不少考研學(xué)生推薦為書目,具有一定市場(chǎng)知名度。本書側(cè)重點(diǎn)在于政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、國(guó)情、新聞、財(cái)經(jīng)、國(guó)際關(guān)系、科普、旅游等領(lǐng)域,此次修訂,作者精進(jìn)講解、增補(bǔ)內(nèi)容,以期豐富原作,為MTI與CATTI考生,英語(yǔ)專業(yè)教師、學(xué)生、自學(xué)者,以及翻譯從業(yè)人員提供優(yōu)良的翻譯策略、地道的翻譯實(shí)例,彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)非文學(xué)類漢英翻譯教材的空白。
唐義均,北京工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,已經(jīng)在我國(guó)*尖外語(yǔ)類出版社出版了50多本英語(yǔ)教材和學(xué)術(shù)專著,包括《新概念英語(yǔ)自學(xué)詞典》上下冊(cè)、《大學(xué)英語(yǔ)自學(xué)導(dǎo)讀》系列、《漢英翻譯技巧示例》、《黨政文獻(xiàn)英譯的搭配沖突與對(duì)策研究》等。在《中國(guó)翻譯》等高端翻譯學(xué)雜志上發(fā)表了10多篇翻譯學(xué)論文。2005年至2009年任全國(guó)翻譯資格(水平)考試翻譯實(shí)務(wù)命題專家,2009年至2013年任北京市高考閱讀理解項(xiàng)命題專家。長(zhǎng)期從事各種考試輔導(dǎo),包括:大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí),研究生入學(xué)英語(yǔ)考試,全國(guó)翻譯考試(筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯),高考英語(yǔ),等等。專門研究英語(yǔ)測(cè)試規(guī)律和解題技巧,擅長(zhǎng)快速提分。
章 英漢詞匯差異
第二章 英漢結(jié)構(gòu)差異
第三章 一義多詞
第四章 用詞有別
第五章 表里不一
第六章 選詞規(guī)律
第七章 文化各異 隱喻不同
第八章 中國(guó)特色詞匯的英譯(上)
第九章 中國(guó)特色詞匯的英譯(下)
第十章 結(jié)構(gòu)分析與主語(yǔ)確定
第十一章 定語(yǔ)的翻譯技巧(上)
第十二章 定語(yǔ)的翻譯技巧(下)
第十三章 并列謂語(yǔ)句的翻譯方法
第十四章 句子重心轉(zhuǎn)移
第十五章 無(wú)主句的翻譯技巧
第十六章 主謂結(jié)構(gòu)與偏正結(jié)構(gòu)
第十七章 串句技巧(上)
第十八章 串句技巧(下)
第十九章 重復(fù)與代詞
第二十章 make的濫用
第二十一章 兼語(yǔ)句與連謂謂語(yǔ)句的負(fù)遷移
第二十二章 邏輯錯(cuò)誤
參考文獻(xiàn)