中譯本自序
2018年12月,筆者承蒙方旭東教授邀約,獲得了赴華東師范大學(xué)舉辦講座的機(jī)會(huì)。筆者也曾數(shù)度造訪(fǎng)上海,然而此番滬上之行卻有出乎意料之事仿佛在等待著我的到來(lái)。初次見(jiàn)面的上海人民出版社編輯張鈺翰先生向我提出希望在中國(guó)翻譯出版拙著《王安石》的計(jì)劃。據(jù)張先生說(shuō),多年前他到東京旅行時(shí)偶然在舊書(shū)店購(gòu)得拙作,也就是在那時(shí)他便萌生了將其在中國(guó)翻譯出版的念頭。《王安石》在日本出版還是1985年的事,33年之后當(dāng)年耗費(fèi)無(wú)數(shù)心力的作品有機(jī)會(huì)在中國(guó)學(xué)的道統(tǒng)所在被重新賦予新的生命,這是何等的榮幸,以至于筆者一時(shí)不敢相信自己的耳朵。聽(tīng)聞張先生本身即是研究宋史的專(zhuān)家,拙著能得到他的肯定,我便再無(wú)半點(diǎn)躊躇,唯有欣然領(lǐng)命。
回想起來(lái),筆者的本科畢業(yè)論文是討論《史記》中的《太史公自序》,碩士論文的主題則是圍繞司馬溫公的《資治通鑒》(尤其是其中涉及歷史評(píng)判的以臣光曰起首的部分)。那段時(shí)間里,我花了兩年時(shí)間鉆研多達(dá)294卷的《資治通鑒》(中華書(shū)局標(biāo)點(diǎn)本共20冊(cè)),之后又轉(zhuǎn)入了朱熹與朱子學(xué)的研究。也正是在這期間,我與王安石邂逅了。但關(guān)于本書(shū)的選題卻并非由我本心自悟,而是如后記所言,乃是應(yīng)出版社之邀約而得。在那以前,我也只是站在舊法黨與道學(xué)派的一方,以他們的視角來(lái)遠(yuǎn)觀(guān)王安石。通過(guò)本書(shū)的寫(xiě)作,我才得以直面荊公本人,真正聆聽(tīng)他的聲音。這在我當(dāng)時(shí)的治學(xué)生涯中也是初次之體驗(yàn)。因此,本書(shū)也可以說(shuō)是我對(duì)王安石體悟之旅的一份記錄。
我在原書(shū)后記中曾提到,日本的王安石研究是由專(zhuān)攻中國(guó)史的學(xué)者推動(dòng)的,而這些研究的主題大都與王安石的政治改革相關(guān)。誠(chéng)然,論及王安石,其主持的牽涉廣泛的改革自然不容忽視,但僅限于此卻又錯(cuò)失了荊公豐富多彩的諸般面相。王安石兼通儒釋道三家,獨(dú)自構(gòu)筑起被稱(chēng)為王學(xué)的學(xué)問(wèn)體系,其詩(shī)文亦為人稱(chēng)道。筆者所愿就是希冀能從整體上勾勒出王安石的全貌,這也是本書(shū)所追求的效果。然而臨近擱筆之際,筆者方知面對(duì)一個(gè)如此多姿多彩的人物,自己的筆墨是何其蒼白。不過(guò)僅就塑造了一個(gè)全新的王安石形象而言,筆者倒還頗有幾分自信。
本書(shū)在日本付梓那年筆者正好45歲,彼時(shí)我的研究興趣開(kāi)始轉(zhuǎn)向道教,但王安石卻一直留在我的心底。尤其是他創(chuàng)作的帶有玄學(xué)派詩(shī)歌(即Metaphysical poetry,英國(guó)17世紀(jì)的詩(shī)歌流派)韻味的《擬寒山拾得二十首》等詩(shī)作,對(duì)其進(jìn)行分析與解讀至今仍是余之心愿。筆者今年恰是杖朝之年(虛歲已經(jīng)81歲),算是進(jìn)入了人生后的階段,或許正適合體悟荊公晚年詩(shī)作所反映的他心中的那片風(fēng)景。南宋的李壁曾為王安石的詩(shī)歌作注。近年在日本發(fā)現(xiàn)了保存有李壁箋注原貌的朝鮮活字本漢籍,與過(guò)去通行的版本相比,朝鮮活字本的內(nèi)容要多出一倍,堪稱(chēng)解讀王安石詩(shī)作的伴侶。上海古籍出版社將該書(shū)全部影印出版實(shí)在是學(xué)界的幸事,筆者案頭自然也少不了它的身影。
今時(shí),我不禁回憶起三十多年前本書(shū)在日本出版時(shí)的情景。筆者在創(chuàng)作這部王安石評(píng)傳時(shí)嘗試了一些嶄新的想法,比如以詩(shī)證史,將王安石的詩(shī)作為傳記的資料來(lái)使用;還有就是在本書(shū)第八章創(chuàng)造的天上的研討會(huì)的形式,借后世實(shí)際存在的人物之口,從不同角度自由地評(píng)判王安石。上述獨(dú)具匠心的創(chuàng)造曾令筆者頗為自負(fù)。遺憾的是,該書(shū)問(wèn)世時(shí)卻沒(méi)有任何來(lái)自學(xué)界和讀者的聲音傳入筆者的耳中,我也沒(méi)有看到關(guān)于本書(shū)的書(shū)評(píng)。多年以后,網(wǎng)絡(luò)上倒是出現(xiàn)了一些類(lèi)似讀后感的評(píng)價(jià),但留在我記憶中的也只有通俗性讀物雖說(shuō)有趣,但像小說(shuō)一樣的虛構(gòu)感過(guò)于強(qiáng)烈等批評(píng)性的意見(jiàn)而已。借此機(jī)會(huì),我也想為自己做一番小小的辯護(hù)。確實(shí),本書(shū)并非針對(duì)專(zhuān)家學(xué)者的學(xué)術(shù)論文,通過(guò)本書(shū)我更期待能向一般讀者傳達(dá)我的聲音。從這個(gè)意義上講,說(shuō)本書(shū)是一部通俗性讀物亦不為過(guò)。然而,包括詩(shī)歌在內(nèi),本書(shū)所使用的全部資料皆有所本,無(wú)一處是筆者隨意捏造。只是因?yàn)檫@些漢文資料的原貌對(duì)于日本讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于生澀,筆者才不得不對(duì)其稍加潤(rùn)色。即便是那場(chǎng)天上的研討會(huì),雖非每一段發(fā)言都逐字逐句照搬原文,但由于融匯了每一位學(xué)者的基本觀(guān)點(diǎn),如果說(shuō)這些言論出自其人之口,亦無(wú)半點(diǎn)不自然之處。這一點(diǎn)還是可以通過(guò)史料來(lái)證明的。
當(dāng)初到王安石南京故居訪(fǎng)古探幽的經(jīng)歷讓我至今難忘。那是在1987年的6月,46歲的筆者受當(dāng)時(shí)供職的大學(xué)委派赴上海大學(xué)文學(xué)院訪(fǎng)學(xué)。我每周一次前往祝瑞開(kāi)教授在溫州路的府上受教,那是專(zhuān)門(mén)為我開(kāi)設(shè)的一對(duì)一的中國(guó)思想史講座。閑暇之時(shí),我便依興致所至各處云游。雖然研修的時(shí)間只有短短六個(gè)月,但人到中年終于得償留學(xué)中國(guó)的夙愿,每天都可收獲新知,所遇之人無(wú)不溫婉親切,回想起來(lái)真如夢(mèng)境一般。
我本應(yīng)在拙著出版前造訪(fǎng)南京這座王安石所鐘愛(ài)的南朝古都,但卻無(wú)此機(jī)緣,這次金陵訪(fǎng)古也算是在本書(shū)出版后的一種彌補(bǔ)吧。因此對(duì)我來(lái)說(shuō),這次預(yù)定中的南京之行的亮點(diǎn)莫過(guò)于前往坐落于南郊中山門(mén)以北的半山園(王安石故居)參觀(guān)。我邊問(wèn)邊行,到達(dá)目的地后卻得知王安石故居位于海軍指揮學(xué)院的校園以?xún)?nèi)。憑借不算流利的中文我說(shuō)服了年輕的警衛(wèi)放行,但由于學(xué)校面積太大,我還是難以辨明故居所在的位置,于是只好向途中遇到的人求助。那個(gè)人把我?guī)У揭婚g屋子里并示意我在此等待后便離開(kāi)了。隨后一位軍官氣質(zhì)的人走了進(jìn)來(lái),并向我提出一系列問(wèn)題:你為什么要到這里來(lái)?你是何時(shí)到南京的?南京市外事辦負(fù)責(zé)和你聯(lián)系的人是誰(shuí)?(筆者當(dāng)時(shí)持有的是上海大學(xué)給南京市外事辦出具的介紹信)諸如此類(lèi)。后我被遺憾地告知這次不能參觀(guān)王安石故居,如果以后還想來(lái)的話(huà)則需正式辦理相關(guān)的手續(xù)。經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的等待,筆者還是被禮送出校,終于與王安石緣慳一面。王安石故居位于軍事重地,未能如愿造訪(fǎng)是我的準(zhǔn)備不足。而其墳塋所在今日已不可考,以王安石的希世之才竟不知埋骨何處,則實(shí)在有些豈有此理。順帶一提,朱熹位于福建省南平市建陽(yáng)區(qū)黃坑鎮(zhèn)的墓地倒是保存完好。也是在研修期間的1987年8月,筆者如愿到朱熹墓前憑吊。福建秀美自然風(fēng)光環(huán)抱的朱熹永眠之地令我感慨萬(wàn)千。關(guān)于那次經(jīng)歷,筆者也把它記錄到了我的另一部評(píng)傳《朱子傳》(2010年?yáng)|京平凡社出版)之中。
閑話(huà)休提,書(shū)歸正文。雖然《王安石》在日本出版后談不上有多大反響,卻在2005年由首爾的出版社出版了韓譯本(李承妍譯)。還有一句閑話(huà),其實(shí)《王安石》早的海外譯本是1989年在中國(guó)臺(tái)灣出版的漢譯本。然而無(wú)論是在出版前還是出版后,臺(tái)灣方面都沒(méi)有與筆者或者在日本出版本書(shū)的集英社聯(lián)系。換句話(huà)說(shuō),那是一本不折不扣的盜版書(shū)。我之所以得知這一盜版的存在,還是因?yàn)槲业囊晃慌笥言诋?dāng)?shù)芈眯衅陂g無(wú)意中于書(shū)肆購(gòu)得了一冊(cè)。及至看到書(shū)的版權(quán)頁(yè)所印版權(quán)所有·請(qǐng)勿翻印的字樣,筆者唯有啞然失笑。
此次擔(dān)任拙稿翻譯的是與筆者同在四川大學(xué)任教的李若愚先生。我事后才獲悉他與擔(dān)任本書(shū)編輯的張鈺翰先生竟然是大學(xué)時(shí)代的同窗。2018年5月的一個(gè)晚上,我在四川大學(xué)開(kāi)辦講座,那也是我和李若愚邂逅的契機(jī)。循例我在講座之后要與四川大學(xué)的師生到火鍋店聚餐,李先生也欣然接受了我的邀請(qǐng)與我們一起大快朵頤。席間我才知道他專(zhuān)攻日本近代政治史,并且也有來(lái)日本留學(xué)的經(jīng)歷。
大約半個(gè)月以前,我收到了張編輯寄來(lái)的譯稿。集中拜讀之后,我發(fā)現(xiàn)原作中日語(yǔ)的精微之處都被精準(zhǔn)而富于文采的漢語(yǔ)所替代,李若愚先生高超的日語(yǔ)解讀能力令我心生贊嘆。如前文所說(shuō),原作設(shè)定的讀者群是日本的一般讀者,所以也就沒(méi)有標(biāo)注所用史料的來(lái)源。譯者竟能準(zhǔn)確地將其一一檢索出來(lái),并在譯本中標(biāo)注出處,這無(wú)疑大大提高了本書(shū)在學(xué)術(shù)層面的可信度。筆者當(dāng)年的一些粗疏之處也得到了譯者的修正。通過(guò)外語(yǔ)閱讀自己的著作又有一種閱讀他人文字的新鮮感,這大半要?dú)w功于譯者。
今年是王安石的千年華誕。拙著能有機(jī)緣在此難得之時(shí)節(jié)出版,實(shí)為一大幸事。對(duì)于拙著能否被中國(guó)的讀者接受,如果我說(shuō)沒(méi)有絲毫的不安,那大概是一句假話(huà)。但是,有緣與本書(shū)的編輯者和翻譯者相遇,能讓我筆下的《王安石》重歸故里,老夫已然足慰平生。想到這里,我便不會(huì)像當(dāng)年的王安石一樣因擔(dān)憂(yōu)自己不被世人所理解而難以釋?xiě)蚜恕?/p>
二〇二一年三月二十九日于日本神戶(hù)三浦國(guó)雄謹(jǐn)識(shí)
三浦國(guó)雄 大阪市立大學(xué)名譽(yù)教授、日本中國(guó)學(xué)會(huì)顧問(wèn),并曾擔(dān)任日本道教學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。大阪市立大學(xué)文學(xué)部中國(guó)學(xué)科畢業(yè)后,進(jìn)入京都大學(xué)文學(xué)研究科博士課程深造,專(zhuān)攻中國(guó)哲學(xué)史。先后任教于京都大學(xué)人文科學(xué)研究所、東北大學(xué)、大阪市立大學(xué)、大東文化大學(xué)和四川大學(xué)。研究領(lǐng)域包括中國(guó)古代的文化、思想與宗教,以及東亞文化比較研究等。
譯者簡(jiǎn)介
李若愚 四川大學(xué)歷史文化學(xué)院副研究員,兼任中華日本哲學(xué)會(huì)理事、中華日本學(xué)會(huì)理事、成城大學(xué)客座研究員、四川省區(qū)域與國(guó)別重點(diǎn)研究基地日本研究中心特約研究員。研究方向涉及日本思想史、中日關(guān)系史及日本政治與外交。
張 博 河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,兼任中華日本哲學(xué)會(huì)理事。博士畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué)日本研究院,曾留學(xué)金澤大學(xué)中文系,并擔(dān)任法政大學(xué)、皇學(xué)館大學(xué)客座研究員。研究方向涉及日本思想文化、中日比較文學(xué)及翻譯學(xué)。