全書共分五章,主要包括案例法簡介、商務(wù)翻譯(包括口譯、筆譯)的基本案例以及相關(guān)的策略分析、討論案例故事帶來的啟示,探討口筆譯的能力提升與技巧訓(xùn)練,以及案例分析教學(xué)研究的拓展和推廣等。作者多年來一直從事商務(wù)英語及翻譯教學(xué),長期擔(dān)任劍橋商務(wù)英語考試考官,具有豐富的MTI相關(guān)課程的講授經(jīng)驗(yàn)。該書選材全面,討論詳細(xì),從各個(gè)層面剖析商務(wù)翻譯的相關(guān)策略,對(duì)翻譯專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行能力訓(xùn)練,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性,對(duì)從事翻譯專業(yè)的教學(xué)和研究也有一定的參考價(jià)值。
本書探討商務(wù)翻譯的案例教學(xué)與研究,旨在把管理、法學(xué)、醫(yī)學(xué)等相關(guān)專業(yè)(如MBA等專業(yè)學(xué)位)已經(jīng)相對(duì)發(fā)展成熟的案例法,移植到商務(wù)翻譯的教學(xué)與研究上,主要內(nèi)容基于案例分析進(jìn)行翻譯策略的探討,強(qiáng)調(diào)在具體翻譯實(shí)踐和實(shí)例中學(xué)習(xí)提升翻譯水平。著作從討論其適用性開始,通過商務(wù)口筆譯不同場(chǎng)景或話題的案例展開,探討案例中翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生原因,并對(duì)翻譯策略進(jìn)行總結(jié)歸納,從而提升商務(wù)口筆譯能力。
翻譯不僅牽涉信息的吸收和輸入,也和信息的有效表達(dá)與輸出息息相關(guān)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)一般強(qiáng)調(diào)通過系列的知識(shí)講解,教會(huì)學(xué)生相關(guān)的翻譯方法,重視理論輸入而忽視技巧輸出,這樣做的結(jié)果往往與翻譯的人才培養(yǎng)目標(biāo)背道而馳。因此,本書強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)一手或二手的案例來加強(qiáng)產(chǎn)出實(shí)踐,讓學(xué)生從別人的翻譯中得到啟發(fā),也重視學(xué)生自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),通過對(duì)翻譯實(shí)例的探索獲得經(jīng)驗(yàn),這符合翻譯學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律,有利于實(shí)現(xiàn)翻譯能力的提升。
商務(wù)活動(dòng)的主要領(lǐng)域,也是商務(wù)翻譯能力的訓(xùn)練重點(diǎn),是未來學(xué)生就業(yè)的崗位所在。因此,我們把商務(wù)口筆譯案例探討、翻譯策略分析及翻譯能力建構(gòu)分為15個(gè)主要案例,并圍繞這些場(chǎng)景進(jìn)行相關(guān)的教學(xué)研究和策略討論。商務(wù)筆譯案例分析和策略研究主要涵蓋的話題分為九大模塊,包括企業(yè)簡介、商標(biāo)品牌、公司網(wǎng)站、產(chǎn)品描述、廣告策劃、合同協(xié)議、外貿(mào)單證、信函郵件和商務(wù)報(bào)告等環(huán)節(jié),而商務(wù)口譯案例分析和策略研究的主要話題分為六大模塊,包括餐飲接待、游覽參觀、會(huì)議傳譯、營銷推廣、貿(mào)易談判和人機(jī)協(xié)作等場(chǎng)景。基于這15個(gè)單元模塊的口筆譯案例分析和翻譯策略討論,串起來基本上就能貫穿國際商務(wù)和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的主要場(chǎng)景。
本書力求選材全面,討論詳細(xì),從各個(gè)層面剖析商務(wù)翻譯的相關(guān)策略,并把實(shí)踐案例的探討和翻譯常用的理論框架、研究成果等結(jié)合起來,使其具有相應(yīng)的實(shí)用性和針對(duì)性,主要面向高校英語語言文學(xué)和翻譯專業(yè)的本科生及研究生,尤其是BTI、MTI專業(yè)學(xué)位課程的學(xué)習(xí)者,對(duì)從事語言專業(yè)、翻譯專業(yè)教研的教師或研究者,也有一定的參考價(jià)值。
商務(wù)翻譯的案例教學(xué)與研究
目錄
<<
>>
目錄
英文目錄1
前言1
章商務(wù)翻譯課程中的案例應(yīng)用
節(jié)案例分析法研究綜述
第二節(jié)案例法在翻譯課程中的適用性
第三節(jié)翻譯案例教研的規(guī)范流程
第二章筆譯案例分析與策略研究
節(jié)企業(yè)簡介
第二節(jié)商標(biāo)品牌
第三節(jié)公司網(wǎng)站
第四節(jié)產(chǎn)品描述
第五節(jié)廣告策劃
第六節(jié)合同協(xié)議
第七節(jié)外貿(mào)單證
第八節(jié)信函郵件
第九節(jié)商務(wù)報(bào)告
第三章口譯案例教學(xué)與策略研究
節(jié)餐飲接待
第二節(jié)游覽參觀
第三節(jié)會(huì)議傳譯
第四節(jié)營銷推廣
第五節(jié)貿(mào)易談判
第六節(jié)人機(jī)協(xié)作
第四章案例教研和翻譯人才培養(yǎng)
節(jié)翻譯案例分析的主要作用
第二節(jié)案例教學(xué)與商務(wù)翻譯技能訓(xùn)練
第三節(jié)商務(wù)翻譯的案例庫建設(shè)
附錄:案例報(bào)告撰寫要求
參考文獻(xiàn)
后記