關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩(shī)之形式及意象研究(1870-1962)

目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩(shī)之形式及意象研究(1870-1962)

定  價(jià):37 元

叢書(shū)名:外教社博學(xué)文庫(kù)

        

  • 作者:余蘇凌 著
  • 出版時(shí)間:2015/11/1
  • ISBN:9787544640237
  • 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
  • 中圖法分類(lèi):I106.2 
  • 頁(yè)碼:399
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:32開(kāi)
9
7
6
8
4
7
0
5
2
4
3
4
7
  《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩(shī)之形式及意象研究(1870-1962)》采用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法,對(duì)維多利亞后期至冷戰(zhàn)前期之間英美兩國(guó)漢詩(shī)英譯的形式和意象翻譯對(duì)策展開(kāi)歷時(shí)性研究。通過(guò)細(xì)致的文本分析和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析,歸納在其中的四個(gè)主要?dú)v史階段中,譯者的詩(shī)形選擇和意象處理之階段性共同特點(diǎn)及其與目標(biāo)國(guó)主流詩(shī)學(xué)的聯(lián)系,并對(duì)漢詩(shī)英譯中涉及詩(shī)形和意象的一些重要問(wèn)題進(jìn)行探討。
  《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩(shī)之形式及意象研究(1870-1962)》中分析了運(yùn)用各種英語(yǔ)詩(shī)體翻譯漢語(yǔ)雜言詩(shī)、四言詩(shī)、五言詩(shī)、七言詩(shī)、宋詞等的優(yōu)缺點(diǎn),剖析了譯者對(duì)漢詩(shī)疊詞、疊章、對(duì)仗、韻式、節(jié)奏、建筑構(gòu)型等形式特點(diǎn)的忽視或刻意模擬,解讀了譯者對(duì)漢詩(shī)中人物意象、器物意象、地點(diǎn)意象、比喻意象、典故意象等的刪除、保留或置換,明確了各階段英美主流詩(shī)學(xué)對(duì)漢詩(shī)英譯主題和策略的影響,總結(jié)了《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩(shī)之形式及意象研究(1870-1962)》研究成果對(duì)中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外傳播的借鑒意義。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容