英漢互譯實(shí)用教程(語言學(xué)第2版高等學(xué)校規(guī)劃教材)
定 價(jià):50 元
- 作者:雷曉峰 編
- 出版時(shí)間:2020/12/1
- ISBN:9787561274859
- 出 版 社:西北工業(yè)大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:190
- 紙張:
- 版次:2
- 開本:16開
本書分理論篇(第一章至第五章)和實(shí)踐篇(第六章至第九章)兩部分,共九章。本書先講述基礎(chǔ)理論,后以篇章為單位講解英漢互譯實(shí)踐,由易及難,環(huán)環(huán)相扣。
第一章介紹翻譯的基本知識(翻譯分類、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯過程等);第二章羅列了英語和漢語在9個(gè)方面的差異;第三章介紹翻譯措辭;第四章介紹句子翻譯,涉及句子翻譯常用的方法以及從句和長句翻譯的方法和技巧;第五章介紹篇章翻譯,講解篇章翻譯的過程和方法。第六章至第九章分別涉及新聞、旅游、科技和工作留學(xué)語篇翻譯等話題,介紹了這些語篇的語言特點(diǎn)和翻譯過程,是對理論知識的應(yīng)用。本書末尾還附有自主翻譯實(shí)踐材料,可供讀者進(jìn)行翻譯練習(xí)。
本書可作為高等學(xué)校英漢互譯課程的教材,也可供廣大英漢互譯愛好者自學(xué)使用。
第一部分 理論篇
第一章 翻譯概論
一、翻譯的重要性
二、翻譯分類
三、我國歷史上的翻譯高峰期
四、翻譯原則/標(biāo)準(zhǔn)
五、翻譯過程
練習(xí)題
第二章 英漢比較
一、詞義不對等
二、搭配不對等
三、形合與意合
四、主語顯著與話題顯著
五、被動與主動
六、物稱與人稱
七、靜態(tài)與動態(tài)
八、“化整為零”與“化零為整”
九、思維方式的轉(zhuǎn)變
練習(xí)題
第三章 遣詞用字
一、詞語搭配
二、選詞用字
練習(xí)題
第四章 句子翻譯
一、翻譯常用方法
二、從句的翻譯
三、長句的翻譯
練習(xí)題
第五章 篇章翻譯
一、篇章的定義、特點(diǎn)及布局模式
二、篇章翻譯的過程
三、篇章翻譯譯文的評判標(biāo)準(zhǔn)
練習(xí)題
第二部分 實(shí)踐篇
第六章 新聞?wù)Z篇的翻譯
一、新聞?wù)Z篇的語言特點(diǎn)
二、新聞?wù)Z篇翻譯實(shí)例
練習(xí)題
第七章 旅游語篇的翻譯
一、旅游語篇的特點(diǎn)
二、旅游語篇翻譯實(shí)例
練習(xí)題
第八章 科技語篇的翻譯
一、科技語篇的特點(diǎn)
二、科技語篇翻譯實(shí)例
練習(xí)題
第九章 工作留學(xué)語篇的翻譯
一、書信的翻譯
二、個(gè)人簡歷的翻譯
三、個(gè)人陳述的翻譯
練習(xí)題
附錄
附錄1 練習(xí)題參考譯文
附錄2 翻譯補(bǔ)充練習(xí)
附錄3 翻譯補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
附錄4 部分翻譯術(shù)語
參考文獻(xiàn)