基于語(yǔ)言與文化對(duì)比的英漢翻譯研究
定 價(jià):80 元
- 作者:朱靜 著
- 出版時(shí)間:2021/3/1
- ISBN:9787569260656
- 出 版 社:吉林大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:255
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《基于語(yǔ)言與文化對(duì)比的英漢翻譯研究》共有九章。第一章作為全書開篇,首先介紹了語(yǔ)言、文化的基礎(chǔ)知識(shí)以及二者之間的密切關(guān)系。第二章從翻譯、翻譯的文化轉(zhuǎn)向、文化翻譯觀三個(gè)層面對(duì)文化翻譯展開論述,為下述章節(jié)的展開做好了理論上的鋪墊。眾所周知,中西方語(yǔ)言、文化之間具有鮮明的差異,這些差異為翻譯實(shí)踐的順利展開帶來(lái)了或大或小的障礙,因此第三章和第四章主要研究了英漢語(yǔ)言、文化的對(duì)比,具體涉及語(yǔ)音、詞匯、修辭、句法、語(yǔ)篇、思維模式、價(jià)值觀、社交觀這幾個(gè)方面。在以上理論分析的基礎(chǔ)上,第五章至第九章作為該書的實(shí)踐部分,重點(diǎn)研究了英漢自然文化、特殊詞匯文化、物質(zhì)文化、習(xí)俗文化的對(duì)比與翻譯。
該書觀點(diǎn)新穎、語(yǔ)言樸實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰,引入大量翻譯實(shí)例,具備較強(qiáng)的參考與實(shí)用價(jià)值。在繼承傳統(tǒng)研究理論的基礎(chǔ)上,該書充分吸收了新的研究成果與理論,論述全面客觀,重點(diǎn)突出,旨在為跨文化交際與翻譯的從業(yè)者及研究者提供視角獨(dú)特、觀點(diǎn)新穎的實(shí)務(wù)和學(xué)術(shù)資源。
語(yǔ)言是文化的重要組成部分和載體,翻譯是語(yǔ)言之間信息轉(zhuǎn)換的重要橋梁,它不僅是一種符號(hào)傳遞的行為,更是一種文化、意識(shí)形態(tài)傳遞的行為。不同的語(yǔ)言文化差異,會(huì)給譯者忠實(shí)地傳達(dá)原文帶來(lái)很大的難題和障礙,這就需要譯者既要深入了解源語(yǔ)文化,又要深入了解目的語(yǔ)文化。正如尤金·A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)所說(shuō):“要真正出色地做好翻譯工作,精通兩種文化要比精通兩種語(yǔ)言還重要!比欢,究竟應(yīng)該如何了解文化與翻譯或者怎樣研究文化與翻譯仍是翻譯學(xué)的一個(gè)重要課題。在此背景下,作者精心準(zhǔn)備并撰寫了《基于語(yǔ)言與文化對(duì)比的英漢翻譯研究》-書,用“淺出”的語(yǔ)言“深入”介紹了英漢語(yǔ)言、文化差異及翻譯,為英漢語(yǔ)言文化的進(jìn)一步交融與發(fā)展略盡綿力。
本書共有九章。第一章作為全書開篇,首先介紹了語(yǔ)言、文化的基礎(chǔ)知識(shí)以及二者之間的密切關(guān)系。第二章從翻譯、翻譯的文化轉(zhuǎn)向、文化翻譯觀三個(gè)層面對(duì)文化翻譯展開論述,為下述章節(jié)的展開做好了理論上的鋪墊。眾所周知,中西方語(yǔ)言、文化之間具有鮮明的差異,這些差異為翻譯實(shí)踐的順利展開帶來(lái)了或大或小的障礙,因此第三章和第四章主要研究了英漢語(yǔ)言、文化的對(duì)比,具體涉及語(yǔ)音、詞匯、修辭、句法、語(yǔ)篇、思維模式、價(jià)值觀、社交觀這幾個(gè)方面。在以上理論分析的基礎(chǔ)上,第五章至第九章作為本書的實(shí)踐部分,重點(diǎn)研究了英漢自然文化、特殊詞匯文化、物質(zhì)文化、習(xí)俗文化的對(duì)比與翻譯。
本書觀點(diǎn)新穎、語(yǔ)言樸實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰,引入大量翻譯實(shí)例,具備較強(qiáng)的參考與實(shí)用價(jià)值。在繼承傳統(tǒng)研究理論的基礎(chǔ)上,本書充分吸收了最新的研究成果與理論,論述全面客觀,重點(diǎn)突出,旨在為跨文化交際與翻譯的從業(yè)者及研究者提供視角獨(dú)特、觀點(diǎn)新穎的實(shí)務(wù)和學(xué)術(shù)資源。從結(jié)構(gòu)上而言,本書的鮮明特色體現(xiàn)在如下兩個(gè)方面。
第一,重在對(duì)比。本書對(duì)中西方文化進(jìn)行對(duì)比,突出二者之間的差異。了解自己最有效的途徑之一就是認(rèn)真地看待、學(xué)習(xí)其他民族的文化,這就要求人們?nèi)リP(guān)注那些將其他民族文化與自身文化區(qū)分開來(lái)的生活細(xì)節(jié)。因此,本書不僅對(duì)中西方傳統(tǒng)文化進(jìn)行了闡述,而且羅列了典型的或標(biāo)志性的事實(shí)、事件或現(xiàn)象,找出并剖析其中的異同。
第二,體系完整。本書在內(nèi)容上形成了較為完整的理論體系,不僅從理論角度闡述了文化、翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)及相互關(guān)系,而且列舉了大量的翻譯實(shí)例,做到了理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合。
在撰寫本書的過程中,作者不僅參閱、引用了很多國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)資料,而且得到了同事親朋的鼎力相助,在此一并表示衷心的感謝。由于作者水平有限,書中疏漏之處在所難免,懇請(qǐng)同行專家以及廣大讀者批評(píng)指正。
第一章 語(yǔ)言與文化
第一節(jié) 語(yǔ)言概述
第二節(jié) 文化概述
第三節(jié) 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
第二章 文化翻譯
第一節(jié) 翻譯概述
第二節(jié) 翻譯的文化轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 文化翻譯觀
第三章 英漢語(yǔ)言對(duì)比
第一節(jié) 英漢語(yǔ)音對(duì)比
第二節(jié) 英漢詞匯對(duì)比
第三節(jié) 英漢修辭對(duì)比
第四節(jié) 英漢句法對(duì)比
第五節(jié) 英漢語(yǔ)篇對(duì)比
第四章 英漢文化對(duì)比
第一節(jié) 英漢思維模式對(duì)比
第二節(jié) 英漢價(jià)值觀念對(duì)比
第三節(jié) 英漢社交觀念對(duì)比
第五章 英漢自然文化對(duì)比與翻譯(一)
第一節(jié) 風(fēng)文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 山水文化對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 季節(jié)文化對(duì)比與翻譯
第六章 英漢自然文化對(duì)比與翻譯(二)
第一節(jié) 植物文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 動(dòng)物文化對(duì)比與翻譯
第七章 英漢特殊詞匯文化對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 英漢習(xí)語(yǔ)、典故對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢人名、地名對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢顏色詞、數(shù)字詞對(duì)比與翻譯
第八章 英漢物質(zhì)文化對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 英漢服飾文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢建筑文化對(duì)比與翻譯
第九章 英漢習(xí)俗文化對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 英漢節(jié)日文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢飲食文化對(duì)比與翻譯
參考文獻(xiàn)