高羅佩第三次到日本東京工作時(1965—1967),把《祥云香鐘》《紅漆羽箭》《雨神謎案》《荷塘蛙聲》《跛腿乞丐》《真假寶劍》《太子棺謎案》《除夕“血”案》等八個短篇匯編成《太子棺謎案》(《狄公案短篇小說集》,Judge Dee at Work)。
《太子棺謎案》出版于1967年,收錄了高羅佩不同時期的探案短篇小說。小說講述了狄公出任蓬萊、浦陽、漢源、蘭坊等地縣令時勘破的8個案件。案件都是尋常的案件,平民之死,軍寨風云,邊境危機……還有不能稱其為案件的除夕“血”案,但個個細膩、精彩,引人入勝,一個個細節(jié),一個個看似毫無關聯(lián)的節(jié)點,在高羅佩的筆下儼然成了抓住讀者心理的法寶,不急不緩中,案件自然發(fā)展,真相似乎觸手可及,但又無法輕易勘破。在精妙的故事架構(gòu)和敘事中,隨著狄公縝密、精細的探案推理,讀者被自然帶入,感受到的確實滿滿的情感盛宴。
二
作為早期西方歷史偵探小說創(chuàng)作的一個成功范例,“狄公案”小說系列展示了這一小說類型的諸多特征。首先,作為偵探小說,“狄公案”小說遵循偵探小說之父愛倫·坡(Allan Poe, 1809—1849) 的“破案解謎六步曲”,亦即介紹偵探、展示犯罪線索、調(diào)查案情、公布調(diào)查結(jié)果、解釋案情發(fā)生的原因和經(jīng)過、罪犯的服輸和認罪。其次,作為歷史小說,它涵蓋了歷史小說之父沃爾特·司各特 (Walter Scott, 1771—1832) 所創(chuàng)立的大部分市場要素,如異國情調(diào)、哥特式氣氛、英雄主義、騎士 精神等等。而且,作者高羅佩本人,也像上面提到的許多當代歷史偵探 小說的作者一樣,是個精通歷史、熟悉考古且深諳中國文化藝術的專業(yè)人士,所研究的對象,是當時并不被看好且有點冷僻的東方文化。
高羅佩,1910 年8 月9 日生于荷蘭聚特芬 (Zutphen)。父親是名醫(yī)生,曾先后兩次在荷屬東印度 (Netherland East Indies, 今印度尼西亞) 服役。高羅佩隨父母僑居在殖民地,在當?shù)貙W習漢語、爪哇語和馬來語,由此對亞洲文化,尤其是中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。1923 年,父親退役,高羅佩隨父母回到荷蘭,定居在奈梅亨(Nijmegen)。1929 年, 高羅佩從奈梅亨市立中學畢業(yè),入讀萊頓大學,主修東方殖民法律、荷屬東印度學以及中日語言文學。之后,他又到烏特勒支大學深造, 學習現(xiàn)當代中國史以及藏文和梵文,并以論文《馬頭明王諸說源流考》(Hayagriva,the Mantrayanic Aspect of Horse·cult in China and Japan) 獲得東方語言學博士學位。高羅佩的語言天賦和專業(yè)能力很快得到了認可。1935 年,他被荷蘭外交部錄用為助理翻譯,并被派駐東京任荷蘭駐日公使館二等秘書。1941 年太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),高羅佩與其他同盟國的外交人員一起被遣離日本。1943 年3 月,他從印度加爾各答來到中國重慶,出任荷蘭政府駐重慶大使館一等秘書。其間,他結(jié)識了同在大使館秘書處工作的中國名媛水世芳。兩人結(jié)為伉儷,先后育有三子一女。戰(zhàn)爭結(jié)束后, 高羅佩離開中國回到海牙,出任荷蘭外交部政務司遠東處處長,一年后 又去了美國,任荷蘭駐美使館顧問。1948 年,他被任命為荷蘭駐日本東京軍事代表處顧問。1951年,他離開東京前往新德里,任荷蘭駐印度大使館文化參贊。1953 年,他再次被召回荷蘭,任外交部中東暨非洲事務司司長。1956 年至1959 年,高羅佩擔任荷蘭駐黎巴嫩全權代表。1959 年至1962 年又擔任荷蘭駐馬來西亞大使。1965 年,他作為駐日大使第三次被派駐東京。任上,他被診斷出患了肺癌,不得不返國治病。1967年9月24 日,他在海牙辭世,享年五十七歲。
因為外交官職業(yè)的關系,高羅佩輾轉(zhuǎn)海牙、東京、重慶、南京、華盛頓、新德里、貝魯特、吉隆坡等地,工作異常繁忙。盡管如此,他不忘初衷,擠出時間從事自己所喜愛的東方語言文化研究。他的研究興趣很廣,琴棋書畫、小說戲曲無所不包,而且成果頗豐,幾乎每隔一至兩
年就出版一本書。1941 年由日本上智大學出版的《琴道》(The Lore of the Chinese Lute) 是西方第一本系統(tǒng)介紹中國古琴的專著。在書中,高羅佩基于大量中國古代文獻,對中國古琴的起源和特征、琴人的心境和原則、琴曲的意義和內(nèi)涵、演奏的象征和意象,做了詳盡的論述。而1944 年在重慶出版的《眀末義僧東皋禪師集刊》(Collected Writings of the Ch'an Master Tung-kao,a Loyal Monk of the End of the Ming Period),則是一部填補中國佛學史空白的開山之作。該書成書時間長達七年,期間高羅佩遍訪中日名剎古寺、博物館院,共覓得東皋禪師遺著和遺物三百余件。1958 年,他耗時十余年完成的《書畫鑒賞匯編》(Chinese Pictorial Art as Viewed by the Connoisseur) 在羅馬遠東研究社出版。全書內(nèi)容分兩部分,前一部分泛論中日屋宇的式樣、書畫的懸掛方法以及裝裱技術的衍變,后一部 分講述毛筆的構(gòu)造、墨的制作、紙絹的特質(zhì)、書畫真贗的鑒別,堪稱一部東方藝術鑒賞大全。
不過,高羅佩的最大學術成當屬中國古代性文化研究。1949 年,因日文版《迷宮謎案》的一幅裸體封面圖,高羅佩開始對中國古代性文化進行研究。他廣集史料,探幽索隱,費盡周折收集歷朝歷代春宮畫冊,又參閱了一系列的明末情色禁書,終于輯成了中國古代性文化的拓荒之作《秘戲圖考》(Erotic Colour Prints of the Ming Period,1951)。在這之后,高羅佩繼續(xù)中國古代性文化研究,且時有新的發(fā)現(xiàn)。適逢荷蘭圖書出版商建議撰寫一部面向更多西方讀者的中國古代性文化著作,于是他便有了洋洋數(shù)十萬言的《中國古代房內(nèi)考》(Sexual Life in Ancient China, 1961) 的問世。相比《秘戲圖考》,該書的社會文化史研究氣息更濃,且內(nèi)容上有增補,還更新了許多舊的譯文,添加了許多新的引文;觀點上有修正,尤其是強調(diào)愛情的高尚意義,反對過分突出純?nèi)庥異。直至今日,該書仍是東西方性學家了解中國古代性文化的重要參考文獻。
三
正是對于中國歷史文化的研究,讓高羅佩發(fā)現(xiàn)了《武則天四大謎案》 等中國公案小說的價值,并選擇性地翻譯、出版了《狄公斷案精粹》。在“譯者前言”中,高羅佩指出,多年來西方讀者所理解的中國偵探小說,無論是厄爾·比格斯(Earl Biggers, 1884—1933) 的“查理· 張”系列小說 (Charlie Chang series),還是薩克斯·羅默 (Sax Rohmer, 1883—1959) 的“傅滿洲系列小說”(Fu Manchu series),其實都是“誤判”。真正的中國偵探小說是如《武則天四大謎案》這樣的中國公案小說。而公案小說早在1600 年就已經(jīng)存在,時間要比愛倫·坡“發(fā)明”偵探小說的年代,或者柯南·道爾 (Conan Doyle,1859—1930)“打造” 福爾摩斯的年代,早出幾個世紀。公案小說多有特色,主題之豐富、情 節(jié)之復雜、結(jié)構(gòu)之縝密,即便是按照西方的標準,也毫不遜色。然而, 由于一些文化傳統(tǒng)的原因,迄今這類小說不為廣大西方讀者所知。他呼 吁西方偵探小說作家應該關注這一被遺忘的角落,積極改寫或創(chuàng)作以中 國古代斷案為主要內(nèi)容的偵探小說。鑒于和者甚寡,1950年,他嘗試創(chuàng)作了以狄公為主角的《迷宮謎案》。
……
當我為自己的頭三部“狄公案小說”(《銅鐘謎案》《迷官謎案》《湖濱謎案》)尋找素材時,我參考了古老的中國公案文學作品,由此找到了一部13世紀的法學偵破手冊《棠陰比事》。由于我的藏書都已封存,我無法進行深入的漢學研究,但對這本書的研究卻可以在不參考其他資料的情況下進行。于是,我以《棠陰比事》為研究對象進行著述,并于1956年成書出版。
——高羅佩(荷蘭海牙)
譯者;
程水英,文學碩士,南京財經(jīng)大學外國語學院講師,已出版譯著《伊斯坦布爾孤兒》等八部,其中《楓丹白露官千年法國史》入圍2019年傅雷翻譯獎。