儒勒·凡爾納是法國(guó)文學(xué)史上最重要的作家之一,其作品以科幻小說(shuō)和冒險(xiǎn)小說(shuō)見(jiàn)長(zhǎng),他也因此被譽(yù)為“現(xiàn)代科幻小說(shuō)之父?。在他的小說(shuō)中細(xì)致詳盡地預(yù)言了未來(lái)世界的模樣,后人受其啟迪,將他的預(yù)言付諸實(shí)踐并一一實(shí)現(xiàn)?梢哉f(shuō)他的預(yù)言對(duì)當(dāng)今科學(xué)的發(fā)展起了舉足輕重的推動(dòng)作用。
《八十天環(huán)游地球》最早連載于法國(guó)《時(shí)代》雜志。英國(guó)紳士佛格先生與他的仆人百事通因一場(chǎng)賭約踏上了環(huán)游世界的冒險(xiǎn)之旅。這本19世紀(jì)的著作帶領(lǐng)讀者們重新回到了一百多年前的世界:殖民者統(tǒng)治下的非洲、半文明半野蠻的印度、閉關(guān)鎖國(guó)的清政府、政治紛爭(zhēng)下的美國(guó)和擴(kuò)張殖民地的歐洲國(guó)家。如果說(shuō)《八十天環(huán)游地球》是一本游記,其中我們領(lǐng)略到了世界各地的氣候地貌、自然環(huán)境和社會(huì)風(fēng)貌;如果說(shuō)它是一本19世紀(jì)的世界史,透過(guò)作者的筆觸,我們能夠感受到世界”殖民“格局統(tǒng)治下宗主國(guó)與殖民地社會(huì)發(fā)展的天壤之別,我們能夠看到民主制度萌芽之初的艱難險(xiǎn)阻,我們能看到在英國(guó)殖民統(tǒng)治下每況愈下的晚清政府。
從這本家喻戶曉的世界游記的第一個(gè)中文譯本問(wèn)世,到現(xiàn)在已經(jīng)一百余年,共有近二十個(gè)版本,其中有些版本譯自法文,有些版本是在英文譯本上進(jìn)行的轉(zhuǎn)譯。本書既受益于已有譯本,同時(shí)也修改了其中的不妥之處或者某些不符合當(dāng)今讀者語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式。在翻譯過(guò)程中,我們的翻譯團(tuán)隊(duì)既要最大程度地忠實(shí)于法文原文,又力求做到譯出語(yǔ)言更加“現(xiàn)代”,在“忠實(shí)”和“通達(dá)”的基礎(chǔ)上,我們努力保證語(yǔ)言的“文雅性”。
最后,感謝翻譯團(tuán)隊(duì)中張青青、楊夢(mèng)菲、劉翔宇、劉涵頌等幾位譯員的辛苦工作,她們嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的態(tài)度為高質(zhì)量的譯文提供了保障;感謝北京城市學(xué)院翻譯工作室為師生提供了這個(gè)將翻譯理論付諸實(shí)踐的平臺(tái),我們致力在翻譯的道路上追求完美。
作者簡(jiǎn)介:
儒勒·凡爾納(1828.2.8~1905.3.24),19世紀(jì)法國(guó)小說(shuō)家、劇作家及詩(shī)人。凡爾納一生創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,以《在已知和未知的世界中的奇異旅行》為總名,代表作為三部曲《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》《海底兩萬(wàn)里》《神秘島》以及《氣球上的五星期》《地心游記》等。他的作品對(duì)科幻文學(xué)流派有著重要的影響,因此他與赫伯特·喬治·威爾斯一道,被稱作“科幻小說(shuō)之父”。
譯者簡(jiǎn)介:
李嘉懿,教授、博士、全國(guó)法語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)理事、中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事。主要從事法國(guó)文學(xué)及翻譯等領(lǐng)域研究,先后承擔(dān)包括省部級(jí)在內(nèi)的教科研課題十余項(xiàng),主編或參編出版專著及教材若干部,發(fā)表于北大核心期刊、C索引核心期刊及專業(yè)核心期刊等各大國(guó)家及省市級(jí)學(xué)術(shù)期刊二十余篇。憑借其前期學(xué)術(shù)研究積累,2013年成功入選“北京市青年英才計(jì)劃”。
胡慶,北京城市學(xué)院法語(yǔ)系教師,博士就讀于北京語(yǔ)言大學(xué)。曾在法國(guó)進(jìn)修法語(yǔ)教學(xué)法,熟悉國(guó)內(nèi)外先進(jìn)的教學(xué)法理論,并輔以教學(xué);多年從事法語(yǔ)基礎(chǔ)階段教學(xué)工作,教授基礎(chǔ)法語(yǔ)、法語(yǔ)綜合訓(xùn)練、法語(yǔ)國(guó)家概況、口譯等課程深受學(xué)生好評(píng)。因連續(xù)幾年指導(dǎo)法語(yǔ)專業(yè)學(xué)生備考法語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試,故對(duì)試題、考點(diǎn)以及關(guān)聯(lián)知識(shí)點(diǎn)有較為深入的了解。
第一章 費(fèi)雷阿斯·佛格和百事通確立了主仆關(guān)系
第二章 百事通深信他終于找到了想要的工作
第三章 一場(chǎng)有可能讓佛格先生損失慘重的對(duì)話
第四章 費(fèi)雷阿斯·佛格著實(shí)把他的仆人百事通嚇了一跳
第五章 倫敦股市中出現(xiàn)了一只新股票
第六章 難怪菲克斯偵探會(huì)著急
第七章 再次證明對(duì)于警方來(lái)說(shuō)檢查護(hù)照并沒(méi)有用
第八章 百事通說(shuō)了太多不該說(shuō)的話
第九章 費(fèi)雷阿斯·佛格順利地完成了穿越紅海和印度洋的計(jì)劃
第十章 幸好百事通在他丟鞋子的時(shí)候逃跑了
第十一章 費(fèi)雷阿斯·佛格花天價(jià)買了一頭坐騎
第十二章 佛格和他的同伴冒險(xiǎn)穿越印度森林以及隨后發(fā)生的事情
第十三章 百事通再一次證明了幸運(yùn)之神永遠(yuǎn)青睞果敢的人
第十四章 費(fèi)雷阿斯·佛格沿恒河而下,卻無(wú)心欣賞沿河景致
第十五章 錢袋里的錢又少了幾千英鎊
第十六章 菲克斯假裝對(duì)一切毫不知情
第十七章 從新加坡到香港的途中所發(fā)生的事情
第十八章 費(fèi)雷阿斯·佛格、百事通和菲克斯各忙各的
第十九章 百事通極力為主人辯護(hù)
第二十章 菲克斯與費(fèi)雷阿斯·佛格的“正面交鋒”
第二十一章 “唐卡戴爾號(hào)”的船主差點(diǎn)就失去了兩百英鎊的獎(jiǎng)金
第二十二章 百事通意識(shí)到,無(wú)論走到哪里,身上都要帶著錢
第二十三章 百事通的鼻子不是一般的長(zhǎng)
第二十四章 穿越太平洋
第二十五章 選舉——舊金山略覽
第二十六章 一行人搭乘太平洋鐵路公司的特快列車
第二十七章 百事通在時(shí)速每小時(shí)二十公里的火車上聽(tīng)了一堂關(guān)于摩門教歷史的課
第二十八章 沒(méi)人愿意聽(tīng)百事通的說(shuō)教
第二十九章 “聯(lián)合鐵路公司”運(yùn)輸段上的種種意外
第三十章 費(fèi)雷阿斯·佛格的“分內(nèi)之事”
第三十一章 警探菲克斯以費(fèi)雷阿斯·佛格的利益為重
第三十二章 費(fèi)雷阿斯·佛格與厄運(yùn)的直接較量
第三十三章 費(fèi)雷阿斯·佛格臨危不亂
第三十四章 百事通說(shuō)出了從未說(shuō)過(guò)的俏皮話
第三十五章 百事通即刻執(zhí)行主人的命令
第三十六章 “費(fèi)雷阿斯·佛格”股再次成為股市寵兒
第三十七章 在這次旅行中,費(fèi)雷阿斯· 佛格除了幸福一無(wú)所獲
附錄
專 有 名 詞