《翻譯能力的構(gòu)成以及培養(yǎng)研究》內(nèi)容包括翻譯能力研究綜述、翻譯能力的構(gòu)成、習(xí)得及評價(jià)、英語翻譯的理論基礎(chǔ)、英漢互譯的過程描述及翻譯中的思維現(xiàn)象分析、我國翻譯能力教學(xué)分析、文化語言視角下的翻譯教學(xué)、認(rèn)知視角下的翻譯教學(xué)、英語翻譯教學(xué)在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)上的不足及對策以及學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯能力學(xué)習(xí)與習(xí)得中需要注意的問題等9章。
《翻譯能力的構(gòu)成以及培養(yǎng)研究》可作為相關(guān)專業(yè)以及從事相關(guān)職業(yè)的人員參考。
英語作為世界的通用語言,隨著國家間的交往日益頻繁,我國對高素質(zhì)翻譯人才的需求將會大大增加。如何培養(yǎng)出更多符合社會需要的高素質(zhì)翻譯人才,成了一項(xiàng)緊迫任務(wù)。
本書通過對語言及翻譯活動的解讀以及現(xiàn)今我國翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的闡釋,來探究當(dāng)代中國的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上探討翻譯能力的內(nèi)涵、培養(yǎng)的科學(xué)途徑及應(yīng)當(dāng)注意的問題。
英語作為世界的通用語言,隨著國家間的交往日益頻繁,我國對高素質(zhì)翻譯人才的需求將會大大增加。如何培養(yǎng)出更多符合社會需要的高素質(zhì)翻譯人才,成了一項(xiàng)緊迫任務(wù)。翻譯本質(zhì)及譯者的研究,對翻譯教學(xué)頗具啟示。
翻譯能力,是集聽、說、讀、寫等于一體的語言運(yùn)用能力,是語言知識和其他知識的綜合體現(xiàn)。翻譯能力的培養(yǎng),除了需要漢英兩種語言的修養(yǎng)之外,還應(yīng)注重強(qiáng)化翻譯技能訓(xùn)練和其他相關(guān)能力的培養(yǎng)。當(dāng)前,我國翻譯教學(xué)存在的不足,主要表現(xiàn)為教學(xué)目標(biāo)不夠明確、教學(xué)方法相對滯后、課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)性、翻譯評估體系缺少、學(xué)生雙語基礎(chǔ)不夠扎實(shí)等,翻譯能力的培養(yǎng)相對滯后。為應(yīng)對市場對高素質(zhì)英語翻譯人才的需求,我國對英語專業(yè)學(xué)生翻譯的培養(yǎng)越來越重視,不少外語院校也在不斷探索和改進(jìn)翻譯教學(xué),這將會促進(jìn)我國的翻譯教學(xué)趨向于更加科學(xué)化和規(guī)范化。翻譯教學(xué)改革應(yīng)遵循其內(nèi)在規(guī)律,,找出這些內(nèi)在規(guī)律將有助于翻譯教學(xué)的改進(jìn)和學(xué)生翻譯能力的提高。
本書通過對語言及翻譯活動的解讀以及現(xiàn)今我國翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的闡釋,來探究當(dāng)代中國的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上探討翻譯能力的內(nèi)涵、培養(yǎng)的科學(xué)途徑及應(yīng)當(dāng)注意的問題。本書共分九章,主要內(nèi)容包括:第一章翻譯能力研究綜述、翻譯能力的構(gòu)成、習(xí)得及評價(jià)、翻譯的理論基礎(chǔ)、英漢互譯的過程描述及翻譯中的思維現(xiàn)象分析、我國翻譯能力教學(xué)分析、文化語言視角下的翻譯教學(xué)、認(rèn)知視角下的翻譯教學(xué)、英語翻譯教學(xué)在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)上的不足及對策、學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯能力學(xué)習(xí)與習(xí)得中需要注意的問題等。
寫作過程中,參考了眾多專家學(xué)者的研究成果,在此表示誠摯的感謝。由于時間和精力的限制,書中難免存在疏漏和不足之處,敬請讀者不吝指正。
第一章 翻譯能力研究綜述
第一節(jié) 翻譯能力的定義
第二節(jié) 國內(nèi)外翻譯能力研究概況
第三節(jié) 翻譯能力的研究途徑與主要成果
第四節(jié) 翻譯能力研究的不足
第二章 翻譯能力的構(gòu)成、習(xí)得及評價(jià)
第一節(jié) 翻譯能力的構(gòu)成
第二節(jié) 翻譯能力的習(xí)得
第三節(jié) 翻譯能力的評價(jià)
第三章 英語翻譯的理論基礎(chǔ)
第一節(jié) 錯誤分析理論與功能對等理論
第二節(jié) 關(guān)聯(lián)翻譯理論與翻譯模因理論
第三節(jié) 功能翻譯理論與圖式理論
第四章 英漢互譯的過程描述及翻譯中的思維現(xiàn)象分析
第一節(jié) 漢英翻譯過程中雙語加工現(xiàn)象描述
第二節(jié) 英漢翻譯過程中雙語加工現(xiàn)象描述
第三節(jié) 翻譯過程中的意識思維現(xiàn)象分析
第五章 我國翻譯能力教學(xué)分析
第一節(jié) 翻譯教學(xué)的綜合分析
第二節(jié) 我國翻譯教學(xué)的主要模式
第六章 文化語言視角下的翻譯教學(xué)
第一節(jié) 語言與文化研究的基礎(chǔ)要素分析
第二節(jié) 翻譯教學(xué)與語言文化研究的理論分析
第七章 認(rèn)知視角下的翻譯教學(xué)
第一節(jié) 認(rèn)知語言學(xué)及其對翻譯教學(xué)的促進(jìn)
第二節(jié) 范疇理論及其在課堂教學(xué)中的應(yīng)用
第三節(jié) 隱喻理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
第八章 英語翻譯教學(xué)在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)上的不足及對策
第一節(jié) 英語翻譯教學(xué)在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)上的不足
第二節(jié) 改善英語翻譯教學(xué)不足的對策
第九章 學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯能力學(xué)習(xí)與習(xí)得中需要注意的問題
第一節(jié) 學(xué)習(xí)與學(xué)習(xí)理論
第二節(jié) 英語翻譯學(xué)習(xí)時應(yīng)注意的問題
第三節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)中應(yīng)運(yùn)用的學(xué)習(xí)策略
參考文獻(xiàn)