關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
英詩(shī)漢譯創(chuàng)造性翻譯研究 本書(shū)主要基于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向視角,以朗費(fèi)羅詩(shī)歌A Psalm of Life為例,對(duì)其三個(gè)不同漢譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)分析,進(jìn)而嘗試運(yùn)用創(chuàng)造性翻譯法對(duì)朗氏的8首詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。本書(shū)共分7章。第1章為研究背景。第2章為理論淵源,主要包括20世紀(jì)下半葉以來(lái)的哲學(xué)潮流及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的淵源和發(fā)展。第3章為理論框架,主要介紹翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。第4章為A Psalm of Life 三個(gè)譯本分析。第5章為英詩(shī)漢譯之三原則。第6章為英詩(shī)漢譯創(chuàng)造性翻譯案例,選取朗氏8首有代表性的詩(shī)歌為例。第7章為結(jié)論。本書(shū)為英詩(shī)漢譯提供了新思路,可為外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)課程思政提供參考。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|