《商務(wù)資訊翻譯》旨在通過(guò)對(duì)商務(wù)資訊文本及參考譯文的呈現(xiàn),讓翻譯專(zhuān)業(yè)本科生和翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI研究生)經(jīng)過(guò)自己的翻譯實(shí)踐,再對(duì)照原文和參考譯文進(jìn)行分析,從中領(lǐng)會(huì)在商務(wù)資訊方面英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)之間的異同,同時(shí)還要求他們要有逆向思維,如在從事英漢翻譯時(shí),要思考逆向的漢英翻譯該如何進(jìn)行。因此,該書(shū)選擇了銀行業(yè)文本、寄語(yǔ)文本、旅游文本、商場(chǎng)文本、機(jī)構(gòu)文本、體育文本、酒店文本、企業(yè)文本、航空文本、教育文本、理財(cái)文本、科學(xué)文本、演講文本、創(chuàng)業(yè)文本共十四個(gè)類(lèi)型的商務(wù)資訊文本,作為商務(wù)資訊翻譯這一課程的翻譯材料。通過(guò)每一章中不同主題的商務(wù)資訊文本,為學(xué)生們提供大量地道、鮮活的商務(wù)資訊英語(yǔ)表達(dá),使得他們的商務(wù)資訊的專(zhuān)業(yè)閱讀能力和專(zhuān)業(yè)翻譯能力在較短的時(shí)期內(nèi)有一個(gè)飛躍式提升。
《商務(wù)資訊翻譯》對(duì)從事商務(wù)資訊翻譯實(shí)踐的社會(huì)人士也有較高參考價(jià)值。
商務(wù)資訊翻譯是廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院根據(jù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,并基于翻譯專(zhuān)業(yè)本科和翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI研究生)高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程和MTI研究生課程進(jìn)行改革而新設(shè)立的一門(mén)與時(shí)俱進(jìn)的課程。該課程的設(shè)立,受到翻譯專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生和MTI研究生的普遍贊譽(yù),也激發(fā)了他們學(xué)習(xí)翻譯尤其是商務(wù)翻譯的濃厚興趣和滿腔熱情。這從翻譯專(zhuān)業(yè)本科選課人數(shù)的規(guī)模和MTI筆譯方向所有研究生以及口譯方向大部分學(xué)生均會(huì)選修這門(mén)課程便可看出。商務(wù)資訊翻譯是一門(mén)應(yīng)用性和實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。要充分領(lǐng)會(huì)這門(mén)課程的內(nèi)涵,首先有必要對(duì)這門(mén)課程的關(guān)鍵詞和中心名詞做簡(jiǎn)要介紹。
資訊是任何現(xiàn)代企業(yè)運(yùn)作和生存的支柱。它同因數(shù)據(jù)處理操作而產(chǎn)生的數(shù)據(jù)本身是有區(qū)別的,但同時(shí)它們之間又有聯(lián)系。當(dāng)數(shù)據(jù)經(jīng)過(guò)處理并形成在業(yè)務(wù)環(huán)境中有用的、有意義的形式之后,就變成了資訊。那么,商務(wù)資訊是什么呢?商務(wù)資訊是關(guān)于公司運(yùn)作的任何種類(lèi)的事實(shí)、數(shù)據(jù)、敘述或情報(bào),或者是大的產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的涉及商業(yè)控制之外并在很大程度上超出商業(yè)控制、有著直接商業(yè)意義的各要素的信息,是涉及一直稱(chēng)之為外部環(huán)境、宏觀環(huán)境或營(yíng)銷(xiāo)環(huán)境的信息。商務(wù)資訊涉及眾多話題,從專(zhuān)業(yè)角度看,它涉及商務(wù)領(lǐng)域的企業(yè)走勢(shì)、股市行情、就業(yè)創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)新發(fā)明、商業(yè)精英、理財(cái)投資、石油價(jià)格、貨幣匯率、期貨貿(mào)易等等。
商務(wù)資訊翻譯,顧名思義,就是對(duì)商務(wù)資訊所進(jìn)行的兩種語(yǔ)言文化之間的轉(zhuǎn)換。作為一門(mén)課程,它要求老師結(jié)合翻譯專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生和MTI研究生的專(zhuān)業(yè)實(shí)際,遵循循序漸進(jìn)的原則,選擇符合他們認(rèn)知、適合他們語(yǔ)言能力和翻譯能力的商務(wù)資訊文本,供學(xué)生在課堂內(nèi)外操練翻譯、學(xué)習(xí)語(yǔ)言之用。正是基于這樣的考慮,我們選擇了銀行業(yè)文本、寄語(yǔ)文本、旅游文本、商場(chǎng)文本、機(jī)構(gòu)文本、體育文本、酒店文本、企業(yè)文本、航空文本、教育文本、理財(cái)文本、科學(xué)文本、演講文本、創(chuàng)業(yè)文本共十四個(gè)類(lèi)型的商務(wù)資訊文本,作為商務(wù)資訊翻譯這一課程的翻譯材料。我們深知,選擇體裁廣泛的、適合學(xué)生年齡的、符合學(xué)生認(rèn)知的翻譯材料,讓學(xué)生既能夠通過(guò)這些材料學(xué)習(xí)到各種不同情境中的語(yǔ)言表達(dá),又能夠通過(guò)這些材料不斷提升翻譯技巧,我們的翻譯教學(xué)才有可能取得良好的效果,也為這些學(xué)生日后成就翻譯的未來(lái)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
本教材各章編寫(xiě)的思路如下:
。1)最大限度地提升翻譯專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生和MTI研究生的商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)水平。通過(guò)每一章中每一篇商務(wù)資訊文本,為他們提供大量地道、鮮活的商務(wù)資訊英語(yǔ)表達(dá),包括精妙的詞語(yǔ)、短語(yǔ)、搭配和句子,使得學(xué)生們商務(wù)資訊的專(zhuān)業(yè)閱讀能力和專(zhuān)業(yè)翻譯能力在較短時(shí)期內(nèi)有一個(gè)飛躍式提升。
。2)拓展商務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),并根據(jù)語(yǔ)境將商務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)同對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)規(guī)范、專(zhuān)業(yè)文化等緊密融合在一起。
(3)通過(guò)對(duì)商務(wù)資訊文本及參考譯文的呈現(xiàn),讓翻譯專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生和MTI研究生在經(jīng)過(guò)自己的翻譯后,對(duì)照原文并和參考譯文進(jìn)行分析,從中領(lǐng)會(huì)商務(wù)資訊方面英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)之間的異同,同時(shí)還要求他們要有逆向思維,如在從事英漢翻譯時(shí),要思考逆向的漢英翻譯該如何進(jìn)行。唯有如此,翻譯的操練過(guò)程才會(huì)發(fā)揮最大效用。
。4)通過(guò)對(duì)商務(wù)資訊文本和參考譯文的呈現(xiàn),讓翻譯專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生和MTI研究生可以從翻譯實(shí)踐和翻譯研究的層面對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比和分析,從而把握商務(wù)資訊文本的翻譯技巧、翻譯方法和翻譯策略。
。5)通過(guò)在此過(guò)程中語(yǔ)言水平的提升、專(zhuān)業(yè)知識(shí)的拓展、翻譯技能的把握,進(jìn)一步提高翻譯專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生和MTI研究生的綜合素質(zhì),為他們成就未來(lái)的翻譯人才打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
本教材的結(jié)構(gòu)和選材使用方法如下:
。1)在每一章的導(dǎo)語(yǔ)中,都選取了一個(gè)描述該章內(nèi)容的英文短篇導(dǎo)語(yǔ),同時(shí)也提供了漢語(yǔ)譯文。因此,每一章的導(dǎo)語(yǔ)起著一箭雙雕的作用:一是描述該章的內(nèi)容;二是通過(guò)所配備的參考譯文來(lái)展現(xiàn)翻譯技能。
。2)每一章所精選的英語(yǔ)材料,讓學(xué)生從中可以了解商務(wù)資訊的語(yǔ)言特征、文本特征和信息構(gòu)建特征,這包括商務(wù)資訊在詞匯方面有融專(zhuān)業(yè)化、創(chuàng)新性、靈活性于一體的特點(diǎn),在句子結(jié)構(gòu)方面有融程式化、簡(jiǎn)約化、通俗化于一體的特點(diǎn),在文本方面有融功能性、獨(dú)特性、可讀性于一體的特點(diǎn),在信息構(gòu)建方面體有融準(zhǔn)確性、娛樂(lè)性、時(shí)效性于一體的特點(diǎn)。
李明,博士,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院資深教授、翻譯學(xué)研究中心研究員、外國(guó)文學(xué)文化研究中心研究員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員。主持國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯1項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇,出版學(xué)術(shù)著作《翻譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角》《語(yǔ)言與翻譯》等3部,國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)》《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》《翻譯批評(píng)與賞析》,其他教材近10部、譯著6部。研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)研究、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)和篇章語(yǔ)言學(xué)。
第一章 銀行業(yè)文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第二章 寄語(yǔ)文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第三章 旅游文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第四章 商場(chǎng)文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第五章 機(jī)構(gòu)文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第六章 體育文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第七章 酒店文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第八章 企業(yè)文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第九章 航空文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第十章 教育文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第十一章 理財(cái)文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第十二章 科學(xué)文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第十三章 演講文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第十四章 創(chuàng)業(yè)文本的翻譯
一、導(dǎo)語(yǔ)
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
參考文獻(xiàn)