《英漢互譯策略對比與應(yīng)用》翻譯活動的基本認(rèn)識與理解(翻譯定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、翻譯能力、翻譯質(zhì)量等);英漢語言對比分析(包括詞匯、句法、語篇、語言綜合特點(diǎn)、修辭、文體等);英漢文化與思維對比分析;翻譯策略介紹與評價。其中,翻譯活動的基本認(rèn)識是翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)的基礎(chǔ);語言、文化、思維的對比是翻譯策略應(yīng)用的前提,這是《英漢互譯策略對比與應(yīng)用》的核心內(nèi)容;翻譯策略的評價與反思是本書的輔助性內(nèi)容,旨在幫助學(xué)習(xí)者提高對翻譯實(shí)踐操作的理性認(rèn)識。
《英漢互譯策略對比與應(yīng)用》是2009年北京高等教育精品教材建設(shè)立項(xiàng)項(xiàng)目?勺饔⒄Z專業(yè)本科高年級學(xué)生或翻譯專業(yè)學(xué)生的教材。以鞏固英漢語言知識為基礎(chǔ),特別強(qiáng)調(diào)英漢語言的彼此差異,明確語言對比對翻譯技能培養(yǎng)的重要意義,強(qiáng)化翻譯策略的主觀意識與靈活應(yīng)用方法,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者翻譯實(shí)踐過程中的主動性與創(chuàng)造性,同時引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對語言對比、翻譯實(shí)踐方法進(jìn)行基于經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)或反思,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯研究的興趣。
緒論
第一節(jié) 翻譯定義的客觀認(rèn)識
1.1 "翻譯"的界定
1.2 "翻譯"與"翻譯研究"
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元體系
第三節(jié) 翻譯操作的基本程序
第四節(jié) 翻譯能力的影響因素
4.1 翻譯能力的構(gòu)成因素
4.2 翻譯能力的評定
第五節(jié) 翻譯方法的綜合應(yīng)用
第六節(jié) 翻譯質(zhì)量的綜合評估
第七節(jié) 翻譯理論的實(shí)踐作用
7.1 翻譯理論的層次性
7.2 翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
第八節(jié) 翻譯研究的主要規(guī)范
8.1 翻譯研究的內(nèi)容體系
8.2 翻譯研究的主要思路與方法
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第一章 詞匯語義比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢詞匯結(jié)構(gòu)與語義對比分析
1.1 詞匯結(jié)構(gòu)分析
1.2 語義分析
第二節(jié) 英漢詞匯互譯的轉(zhuǎn)換策略
2.1 詞匯語義判斷
2.2 詞匯性質(zhì)轉(zhuǎn)換
2.3 表達(dá)習(xí)慣調(diào)整
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第二章 句法結(jié)構(gòu)比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢句法結(jié)構(gòu)對比分析
1.1 英漢句子的概念分析
1.2 英漢句法結(jié)構(gòu)對比
1.3 英漢句型對比分析
1.4 英語"主+謂"結(jié)構(gòu)與漢語"話題+說明"結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 英漢句式互譯的轉(zhuǎn)換策略
2.1 英漢句子翻譯的基本原則與策略
2.2 漢英句子翻譯的基本原則與策略
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第三章 語篇組織比較與翻譯策略
第一節(jié) 語篇與語篇對比總體介紹
1.1 語篇的界定
1.2 語篇的特點(diǎn)與作用
1.3 語篇與語境
1.4 語篇對比
第二節(jié) 英漢語篇信息銜接比較與翻譯策略
2.1 照應(yīng)
2.2 替代
2.3 省略
第三節(jié) 英漢語篇信息邏輯比較與翻譯策略
3.1 英漢語篇信息邏輯對比
3.2 時序律
3.3 范圍律
3.4 因果律
第四節(jié) 英漢語篇信息結(jié)構(gòu)比較與翻譯策略
4.1 敘事結(jié)構(gòu)
4.2 敘事視角,
4.3 語篇邏輯調(diào)整
4.4 信息布局
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第四章 語言綜合特點(diǎn)比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢語言特征對比
第二節(jié) 綜合語與分析語
2.1 形態(tài)變化
2.2 英語詞(語)序比較靈活,漢語詞(語)序相對固定
2.3 虛詞比較
第三節(jié) 形合與意合
3.1 形合與意合的相對性
3.2 英語的形合法
3.3 漢語的意合
第四節(jié) 主語與主題
第五節(jié) 物稱與人稱
5.1 英語非人稱句式分析
5.2 被動式
5.3 "物稱"與"人稱"的轉(zhuǎn)換
第六節(jié) 靜態(tài)與動態(tài)
6.1 名詞化
6.2 名詞施事者代替動詞
6.3 名詞性修飾表達(dá)
6.4 介詞表達(dá)動作意義
6.5 動詞的弱化與虛化
6.6 形容詞或副詞表達(dá)動作意義
6.7 "靜態(tài)"與"動態(tài)"的轉(zhuǎn)換
第七節(jié) 抽象與具體
7.1 漢語具體表達(dá)多而抽象表達(dá)弱的原因
7.2 英語抽象表達(dá)強(qiáng)的原因
7.3 "抽象"與"具體"的轉(zhuǎn)換
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第五章 語言修辭比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢修辭方式對比分析
1.1 語義修辭
1.2 結(jié)構(gòu)修辭
1.3 音韻修辭
第二節(jié) 英漢修辭方式比較與翻譯策略
2.1 保留原文修辭形式
2.2 套用譯文修辭方式
2.3 增補(bǔ)修辭形象
2.4 省略原文修辭形象
2.5 "不可為"的修辭翻譯
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第六章 思維比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢思維比較分析
第二節(jié) 思維模式與語言結(jié)構(gòu)
2.1 英語思維模式與英語語言結(jié)構(gòu)
2.2 漢語思維模式與漢語語言結(jié)構(gòu)
2.3 英語重抽象思維,漢語重形象思維
2.4 英語重直線思維,漢語重曲線思維
2.5 英語思維的主、客體分明,漢語思維的主、客體融合
2.6 英語重形式邏輯,漢語重辯證思維
2.7 中國思維重整體,西方思維重個體
2.8 漢語思維重悟性,英語思維重理性
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第七章 文化比較與翻譯策略
第一節(jié) 語言與文化概述
1.1 文化的界定
1.2 文化中的語言與語言中的文化
第二節(jié) 英漢文化比較與翻譯策略
2.1 中英文化間的文化缺省
2.2 中英文化間的文化沖突
2.3 文化沖突的翻譯策略
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第八章 文體比較與翻譯策略
第一節(jié) 科技文體的翻譯
1.1 科技文體的界定
1.2 詞匯特點(diǎn)及其翻譯策略
1.3 句法特點(diǎn)及翻譯策略
第二節(jié) 旅游文體的翻譯
2.1 旅游文體的界定
2.2 英漢旅游文體的特點(diǎn)
2.3 旅游文體中詞匯翻譯的策略
2.4 旅游文體翻譯中的文化背景因素
第三節(jié) 法律文體的翻譯
3.1 法律文體的界定
3.2 法律文體的用詞特點(diǎn)及翻譯策略
3.3 法律文體的句法特點(diǎn)及翻譯策略
3.4 法律文體的行文程式特點(diǎn)及翻譯策略
第四節(jié) 新聞文體的翻譯
4.1 新聞文體的界定
4.2 新聞標(biāo)題的翻譯
4.3 新聞文體的用詞特點(diǎn)
4.4 新聞文體的句法特點(diǎn)
4.5 新聞編譯
第五節(jié) 廣告文體的翻譯
5.1 廣告文體的界定
5.2 商標(biāo)的英譯
5.3 廣告口號的英譯
5.4 廣告正文的英譯
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第九章 英漢互譯策略總結(jié)
第一節(jié) 翻譯策略的組成與性質(zhì)
1.1 翻譯策略的性質(zhì)、內(nèi)容與作用
1.2 翻譯學(xué)習(xí)策略與翻譯實(shí)踐策略的關(guān)系
第二節(jié) 英漢互譯策略總結(jié)
2.1 英漢互譯策略的"可逆性"
2.2 英漢互譯的關(guān)鍵步驟
2.3 英漢互譯的核心要素
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
練習(xí)參考答案
后記
參考文獻(xiàn)