本書以培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo),共設(shè)11個(gè)單元,內(nèi)容涵蓋名片、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、商標(biāo)、公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書、廣告、商務(wù)信函、組織機(jī)構(gòu)、商務(wù)單證等常見應(yīng)用文體。本書通過(guò)介紹常見商務(wù)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)、主要翻譯方法與技巧,培養(yǎng)學(xué)生在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中的翻譯能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,使其掌握常見商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能并具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g職業(yè)操守。
本書適合應(yīng)用型本科院校、高職高專院校商務(wù)英語(yǔ)、應(yīng)用英語(yǔ)以及其他涉外經(jīng)貿(mào)類專業(yè)學(xué)生使用,也可作為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的拓展課程教材使用,亦可供從事對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易工作的人員參考使用。
“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”是高職高專院校商務(wù)英語(yǔ)、國(guó)際貿(mào)易等商貿(mào)類專業(yè)的專業(yè)技能課和專業(yè)核心課,旨在培養(yǎng)學(xué)生在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的翻譯能力。本書以高職院!皩(shí)用為主、夠用為度”的指導(dǎo)思想為原則,以翻譯理論為指導(dǎo),以跨文化交際和翻譯技巧為基礎(chǔ),以翻譯實(shí)訓(xùn)為導(dǎo)向,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。書中以商貿(mào)類從業(yè)人員經(jīng)常接觸的商務(wù)應(yīng)用文本為案例,系統(tǒng)地分析了各類商務(wù)文本的語(yǔ)言特征、翻譯方法和技巧,并設(shè)計(jì)了大量的實(shí)例。本書具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
· 實(shí)用性強(qiáng)。本書的編寫突出了“以應(yīng)用為目的”的原則。在翻譯技巧及翻譯理論知識(shí)的講解方面提綱挈領(lǐng)、簡(jiǎn)潔明了。所選翻譯案例與學(xué)生未來(lái)工作崗位密切相關(guān),體現(xiàn)學(xué)以致用的高職辦學(xué)特色。
· 可操作性強(qiáng)。為了方便教學(xué),本書配有教師授課PPT課件。課件制作美觀大方,操作簡(jiǎn)單方便。所有練習(xí)答案都置于PPT課件中,便于教師教學(xué)和學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)。
· 練習(xí)量大。書中配套練習(xí)形式多樣,由易到難,由單項(xiàng)訓(xùn)練到綜合訓(xùn)練,由個(gè)人訓(xùn)練到團(tuán)隊(duì)訓(xùn)練,突出了實(shí)踐性。學(xué)生在完成練習(xí)的過(guò)程中可以逐步提高翻譯實(shí)踐能力,同時(shí)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、自主學(xué)習(xí)能力等也將得到培養(yǎng)和提高。
· 新穎性。本書在強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力的同時(shí),注重學(xué)生人文素養(yǎng)的提升。書中的“佳譯欣賞”部分不僅讓學(xué)生欣賞翻譯佳作,更重要的是陶冶學(xué)生的情操,提升其人文素養(yǎng)。
本書內(nèi)容設(shè)計(jì)的總理念是:首先讓學(xué)生具備基本的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論基礎(chǔ),其次讓學(xué)生了解并掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必備的基本翻譯方法,最后結(jié)合學(xué)生職業(yè)崗位實(shí)際需求,重點(diǎn)講解各類實(shí)用題材的翻譯,并將8種基本翻譯技巧穿插于實(shí)用文體的翻譯教學(xué)之中,充分考慮高職學(xué)生的特點(diǎn),設(shè)計(jì)大量的練習(xí),提高教學(xué)的趣味性和實(shí)踐性。
本書共有11個(gè)單元。Unit 1和Unit 2介紹翻譯的定義、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、譯者的合格條件、翻譯的自學(xué)方法、直譯與意譯、異化與歸化等基本的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論和方法,為學(xué)習(xí)應(yīng)用文體的翻譯打下基礎(chǔ)。Unit 3至Unit 11為本書的重點(diǎn),系統(tǒng)講解了名片、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、商標(biāo)、公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書、廣告、商務(wù)信函、組織機(jī)構(gòu)、商務(wù)單證等商務(wù)實(shí)用題材的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧,并配有大量的實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐練習(xí),以提升學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力和翻譯實(shí)踐能力。
周彥君老師負(fù)責(zé)本書的統(tǒng)稿工作,并負(fù)責(zé)編寫了Unit 1、Unit 2、Unit 4、Unit 5、Unit 10、Unit 11;王遠(yuǎn)芳老師編寫了Unit 3;劉彪老師編寫了Unit 6;梁覃金老師編寫了Unit 7;朱蕓蕓老師編寫了Unit 8、Unit 9;周樹伶和姚承兩位老師參與了全書的編寫與校對(duì)。
在本書編寫的過(guò)程中,參閱了大量書籍資源,在此我們特向相關(guān)作者致以衷心的感謝。盡管我們付出了許多努力,但書中存在不當(dāng)之處在所難免,懇請(qǐng)英語(yǔ)界同仁和廣大讀者批評(píng)指正,并將改進(jìn)建議及時(shí)反饋給我們,以便我們不斷完善。
Unit 1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論(Introduction to Business English Translation) 1
1.1 翻譯的定義 2
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 3
1.3 譯者的合格條件 7
1.4 翻譯的自學(xué)方法 9
1.5 我國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介 12
練習(xí) 13
Unit 2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法(Translation Methods of Business English) 15
2.1 直譯與意譯 16
2.1.1 直譯法 16
2.1.2 意譯法 18
2.1.3 直譯、意譯并用互補(bǔ) 19
2.1.4 使用直譯與意譯時(shí)應(yīng)注意的問題 20
2.2 異化與歸化 20
2.2.1 異化法 21
2.2.2 歸化法 22
2.2.3 異化、歸化并用互補(bǔ) 22
2.2.4 使用異化與歸化時(shí)應(yīng)注意的問題 23
練習(xí) 24
Unit 3 商務(wù)名片(Business Cards) 26
3.1 名片簡(jiǎn)介 26
3.2 語(yǔ)言特點(diǎn) 29
3.3 翻譯技巧 31
3.3.1 人名的翻譯 31
3.3.2 地址的翻譯 33
3.3.3 職務(wù)的翻譯 34
3.4 翻譯例析 35
3.5 翻譯點(diǎn)滴:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則 39
練習(xí) 43
Unit 4 標(biāo)識(shí)語(yǔ)(Signs) 47
4.1 標(biāo)識(shí)語(yǔ)簡(jiǎn)介 47
4.2 語(yǔ)言特點(diǎn) 49
4.3 翻譯技巧 51
4.4 誤譯例析 53
4.5 翻譯點(diǎn)滴:增譯法和減譯法 60
4.5.1 增譯法 61
4.5.2 減譯法 63
練習(xí) 65
Unit 5 商標(biāo)(Trademark) 70
5.1 商標(biāo)簡(jiǎn)介 70
5.2 語(yǔ)言特點(diǎn) 73
5.3 翻譯原則和技巧 74
5.4 翻譯例析 76
5.6 翻譯點(diǎn)滴:詞類轉(zhuǎn)換法 80
練習(xí) 84
Unit 6 公司介紹(Company Introduction) 87
6.1 公司介紹簡(jiǎn)介 87
6.2 語(yǔ)言特點(diǎn) 88
6.3 翻譯技巧 90
6.4 翻譯例析 92
6.5 翻譯點(diǎn)滴:重復(fù)法 97
練習(xí) 99
Unit 7 產(chǎn)品說(shuō)明書(Products Description) 101
7.1 產(chǎn)品說(shuō)明書簡(jiǎn)介 101
7.2 語(yǔ)言特點(diǎn) 104
7.3 翻譯原則和技巧 105
7.3.1 翻譯原則 105
7.3.2 翻譯技巧 106
7.4 翻譯例析 109
7.5 翻譯點(diǎn)滴:正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法 119
練習(xí) 122
Unit 8 廣告(Advertisement) 125
8.1 廣告簡(jiǎn)介 125
8.2 語(yǔ)言特點(diǎn) 128
8.3 翻譯技巧 130
8.4 翻譯例析 132
8.5 翻譯點(diǎn)滴:分譯法和合譯法 139
8.5.1 分譯法 139
8.5.2 合譯法 141
練習(xí) 145
Unit 9 商務(wù)信函(Business Letters) 148
9.1 商務(wù)信函簡(jiǎn)介 148
9.2 語(yǔ)言特點(diǎn) 152
9.3 翻譯技巧 160
9.4 翻譯例析 163
9.5 翻譯點(diǎn)滴:詞序調(diào)整法 169
練習(xí) 172
Unit 10 組織機(jī)構(gòu)(Organizations) 175
10.1 組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介 175
10.2 語(yǔ)言特點(diǎn) 179
10.3 翻譯原則與技巧 179
10.4 翻譯點(diǎn)滴:外來(lái)詞語(yǔ)的翻譯 187
練習(xí) 190
Unit 11 商務(wù)單證(Business Documents) 193
11.1 商務(wù)單證簡(jiǎn)介 193
11.2 語(yǔ)言特點(diǎn) 194
11.3 翻譯原則與技巧 199
11.4 翻譯例析 201
11.5 翻譯點(diǎn)滴:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法 209
練習(xí) 212
參考文獻(xiàn) 215