定 價:59 元
叢書名:中國農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社“十三五”規(guī)劃建設(shè)教材
- 作者:皇甫偉 著
- 出版時間:2020/7/1
- ISBN:9787565523632
- 出 版 社:中國農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社
- 中圖法分類:TK01
- 頁碼:204
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《能源電力英漢翻譯案例講評》是翻譯技能培養(yǎng)類實用書籍,可供能源電力專業(yè)教師和學(xué)生以及從事相關(guān)科技翻譯研究的學(xué)者使用。該書也可作為教材,供學(xué)習者了解能源電力領(lǐng)域的專業(yè)知識內(nèi)容、文本特點、翻譯難點和常見對策,學(xué)習翻譯實用技巧、翻譯理論應(yīng)用于科技翻譯實踐的方法。
《能源電力英漢翻譯案例講評》提供了豐富的譯例和深入的譯法分析,將理論與實踐相互結(jié)合,對能源電力領(lǐng)域英漢翻譯研究及應(yīng)用具有較高的參考價值。
規(guī)劃“能源電力英漢翻譯案例講評”這個選題絕非我一時心血來潮,而是我的一個長期規(guī)劃的一部分。如今本書作為出版社規(guī)劃教材出版,可算是一個起點。我希望這部作品的完成能夠成為一個良好的開端,自然不敢有半點馬虎和敷衍。
我在華北電力大學(xué)講授“科技英語翻譯”已有多年,目前興趣愈加濃厚,越講越愛。我手頭相關(guān)書籍和資料積累了不少,其中也不乏廣為流傳的名家名作和久經(jīng)考驗的實力之作。這些書吸引著我去閱讀,幫我解惑,讓我頓悟,啟發(fā)我思考。當然,這些書皆為品質(zhì)優(yōu)良的佳作,這點我毫不質(zhì)疑。同時,我也有這樣的感覺,就是這些書比較適合喜好探索、享受學(xué)術(shù)閱讀的外國語學(xué)院翻譯類本碩學(xué)子或者翻譯領(lǐng)域研究者使用。像我所在高校的“科技英語翻譯”課程學(xué)習者多為學(xué)校非英語專業(yè)方向的研究生,讓他們靜下心來仔細閱讀此類書籍,或者聆聽使用此類書籍的教師的講授,實在是強人所難。究其原因,原來這些書多采用語言學(xué)或者從英漢對比的角度探討翻譯技巧,編排的體例多有雷同。而且這些書的內(nèi)容多偏重翻譯技法,很少探究其內(nèi)容的來龍去脈,使得學(xué)生知其然而不知其所以然。再有就是這些書多以詞、短語和句子作為翻譯單位講解翻譯技巧,譯例的長度級別也鮮有達到句群或語篇的。盡管專門討論科技、法律、經(jīng)貿(mào)和政治等專門用途語言領(lǐng)域翻譯的書也有不少,但多數(shù)所選譯例并不集中在某個專業(yè)分支領(lǐng)域,這點尤其體現(xiàn)在科技英漢翻譯類的書籍中。結(jié)果就是專業(yè)方向不同的讀者碰到書中有異于自己專業(yè)類別的譯例首先面臨的就是專業(yè)語境的缺失,以及由此導(dǎo)致的理解和表達困難。如果是在平時的閱讀中,讀者完全可以通過使用專業(yè)工具或電子詞典等手段解決問題。但如果是用在根本沒有充足時間的教學(xué)場景,其使用效果就會打折扣;诖丝剂,我覺得應(yīng)該為讀者提供包含更細分的專業(yè)領(lǐng)域、更長語段的翻譯、更深入的原理分析、更豐富的背景知識介紹的實用翻譯類圖書實有必要,本書就是因此而作。
本書還有一個貫徹始終的主旨——譯者能力的培養(yǎng)。這其中包括了譯者的語言能力、專業(yè)知識能力、翻譯能力、翻譯理論應(yīng)用能力和工具應(yīng)用能力。英漢語基本功培養(yǎng)雖然不可能作為本書的重點內(nèi)容,但是在每個章節(jié)的各部分內(nèi)容里皆有不同程度的體現(xiàn),比如怎么才能準確理解原文,如何進行信息結(jié)構(gòu)整合和邏輯層次的表達等。專業(yè)知識能力的培養(yǎng)是本書的重點內(nèi)容,包括了專業(yè)術(shù)語和專業(yè)背景知識兩個方面,以讓專業(yè)和非專業(yè)的讀者群體都能夠有所獲益。翻譯能力的培養(yǎng)是本書重中之重的內(nèi)容,為此,本書采用了英漢語篇對照編排和翻譯難點講評的方式呈現(xiàn)翻譯方法和技巧。翻譯理論應(yīng)用能力的培養(yǎng)是本書的特色內(nèi)容,包括了對國內(nèi)外不同理論傾向(原文和譯文傾向)的多達十三種翻譯理論在科技翻譯實踐中的應(yīng)用解析。對譯者工具應(yīng)用能力的培養(yǎng)是本書緊跟時代發(fā)展步伐的體現(xiàn),比如每個翻譯難點和翻譯理論應(yīng)用的講評或解析中,我都盡量向讀者展示一些工具手段的使用,其中包括了詞典工具、網(wǎng)絡(luò)搜索工具、術(shù)語庫和知識庫等科技工具。
本書內(nèi)容為專門用途英漢翻譯案例講評的能源電力類別,以后還可以此編排體例為標準,內(nèi)容可再涉及其他專業(yè)科技學(xué)科領(lǐng)域,如自動化、計算機、農(nóng)業(yè)、機械、建筑、生命科學(xué)等,還有人文社科的法律、經(jīng)貿(mào)、政治等領(lǐng)域。本書中的譯例都屬于能源電力領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容,比如涉及有關(guān)風輪機、發(fā)電機、鍋爐、電動機、核電、可再生能源、電力施工、電力設(shè)備、直流電源、不間斷電源、鋰離子電池等。每個章節(jié)分為原文、譯文、術(shù)語表、翻譯難點講評、翻譯理論及應(yīng)用講評和補充閱讀六大部分,所以讀者可采取部分選讀或者全文閱讀的方式,從每一部分汲取各自所需的有用信息。每篇原文長度約為一千字,提供翻譯的語篇語境。英漢對照的編排有助于水平各異的讀者自主選擇閱讀的方式,可以采用一邊看原文一邊看譯文的即時對照方式,也可采用通讀原文后再看譯文的分時對照方式,也可兩者結(jié)合進行,這比英語和漢語上下對照的編排更有利。本書按照原文出現(xiàn)的順序為讀者提供了術(shù)語表,方便讀者查找關(guān)鍵術(shù)語。翻譯難點講評的撰寫對我來說極具挑戰(zhàn)性,也是最有意思的部分。在這里,讀者可管中窺豹,找到我翻譯譯文的來龍去脈,其中文字多為我翻譯過程中的心路歷程記錄。我在翻譯理論及應(yīng)用講評部分,為讀者精心選取了十三個翻譯理論、翻譯思想或翻譯模式,其中有:信、達、雅,全譯,生態(tài)翻譯學(xué),目的論,動態(tài)/功能對等理論,圖式理論,翻譯倫理,卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,翻譯補償理論,術(shù)語學(xué),關(guān)聯(lián)翻譯理論,語義翻譯理論和交際翻譯理論,語境理論。對每種用到的理論,既有概要介紹理論的發(fā)展歷程、理論的框架和要點內(nèi)容,又通過文中具體的實例講評其應(yīng)用技法。在補充閱讀里,為讀者提供了更多的專業(yè)背景,并在本書的最后一章為每篇補充閱讀統(tǒng)一提供了對應(yīng)的譯文,以方便讀者自己翻譯實戰(zhàn)后對照參考。
本書是我在教學(xué)工作之余編寫的,幾乎占用了我全部業(yè)余時間,這對我來說極具挑戰(zhàn)性,讓我無法很好地擔負起做兒子、丈夫、父親的責任,應(yīng)盡的家庭義務(wù)也沒有完全盡到。我真心感謝家人的理解和支持。我還要誠摯感謝華北電力大學(xué)外國語學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我工作的支持和指導(dǎo),藉此才讓我有機會完成本書的撰寫。同時感謝中國農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社對本書出版給予的大力支持。
第一章 風輪機的運輸、設(shè)計和安裝
術(shù)語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應(yīng)用講評:信、達、雅
補充閱讀:Steam Turbine
第二章 普及能源接入2030年目標
術(shù)語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應(yīng)用講評:全譯
補充閱讀:Boiler
第三章 VRE發(fā)電機的特性
術(shù)語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應(yīng)用講評:生態(tài)翻譯學(xué)
補充閱讀:Generator
第四章 漢福德場區(qū)罐體核廢物固化處理
術(shù)語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應(yīng)用解析:目的論
補充閱讀:Power Generation and Energy Sources
第五章 電力施工和維護人員的安全手冊
術(shù)語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應(yīng)用講評:動態(tài)/功能對等理論
補充閱讀:Power Quality
第六章 不間斷電源
術(shù)語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應(yīng)用講評:圖式理論
補充閱讀:Tfansmission and Distribution Systems
第七章 鍋爐的概念和分類
術(shù)語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應(yīng)用講評:翻譯倫理
補充閱讀:Substation Equipments: Transformer, Circuit Breakers,Bus and Disconnector
……
第八章 電氣設(shè)備維護與維修基本安全要求
第九章 永磁電動機
第十章 直流電源開機檢查
第十一章 鋰離子電池正極和負極材料
第十二章 能源電力科技發(fā)展新信息
第十三章 生物質(zhì)作為替代能源
第十四章 補充閱讀參考譯文
參考文獻