《口譯思維中的概念框架構(gòu)建障礙》為口譯認(rèn)知加工實(shí)證研究,考察對(duì)象是以漢語(yǔ)母語(yǔ)的口譯學(xué)員概念化經(jīng)驗(yàn)表征,通過理論推導(dǎo)與數(shù)據(jù)建模,深度解析口譯思維加工中概念框架構(gòu)建障礙的表征方式與運(yùn)作機(jī)理,研究結(jié)果有助于加深對(duì)口譯學(xué)員認(rèn)知能力影響維度的認(rèn)識(shí),提高口譯思維加工的效率。讀者對(duì)象為翻譯工作者、語(yǔ)言與認(rèn)知研究人員、人工智能翻譯研發(fā)人員、專業(yè)教師以及對(duì)翻譯理論與實(shí)踐感興趣的相關(guān)人士。
本書為口譯認(rèn)知過程實(shí)證研究,考察對(duì)象是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的口譯學(xué)員概念化經(jīng)驗(yàn)表征,通過理論推導(dǎo)與數(shù)據(jù)建模,釋析口譯思維加工中概念框架構(gòu)建障礙的表征方式與運(yùn)作機(jī)理。
口譯培訓(xùn)中一個(gè)令人極為困擾的現(xiàn)象就是,學(xué)員往往急于搜尋雙語(yǔ)中最為接近的表達(dá)方式,卻常生失誤,原因固然眾多,主要還是在于其無(wú)法及時(shí)完成概念框架構(gòu)建,以致難以駕馭險(xiǎn)象環(huán)生的口譯進(jìn)程。本書所述概念框架構(gòu)建障礙,指譯員大腦中高認(rèn)知負(fù)荷的概念化系統(tǒng)運(yùn)作,表征為語(yǔ)篇、環(huán)境和主體范疇交互作用的意義協(xié)商,涉及主體性協(xié)同、前知識(shí)突顯、語(yǔ)境構(gòu)建概念化運(yùn)作,子系統(tǒng)協(xié)同失敗引發(fā)概念框架構(gòu)建障礙。
西方學(xué)者從語(yǔ)篇、環(huán)境和主體三個(gè)層面切入,圍繞口譯思維障礙,做了卓有成效的研究,大體可歸納為結(jié)構(gòu)相異性、處理瞬時(shí)性、大腦偏側(cè)性、認(rèn)知程序性、輸入多樣性和社會(huì)主體性。國(guó)內(nèi)研究更加趨于實(shí)用,從理論引進(jìn)、教材開發(fā)、職業(yè)化探索到針對(duì)口譯者的心理、文化和認(rèn)知,開展多方位跨學(xué)科嘗試,口譯思維中的認(rèn)知障礙難題逐步走向更加多元的探索軌道?傮w上看,西方重視口譯思維的結(jié)構(gòu)、程序與規(guī)律,其研究主要針對(duì)歐美國(guó)家的譯員和學(xué)生;國(guó)內(nèi)相關(guān)研究呈現(xiàn)出對(duì)比性和應(yīng)用性并重的特點(diǎn),但相對(duì)零散?傮w而言,無(wú)論國(guó)內(nèi)還是西方,對(duì)口譯思維加工障礙的認(rèn)識(shí)尚未納入專門的系統(tǒng)研究視域,在理論構(gòu)建和研究工具方面存在較大空間。
口譯思維主戰(zhàn)場(chǎng)充滿心智博弈,我們直面接觸的、欣賞或質(zhì)疑的言語(yǔ)結(jié)構(gòu)和聲音形態(tài)不過是各類心智運(yùn)作的外在反映。在概念化思維空間,由多元主體、復(fù)雜語(yǔ)境、前知識(shí)引導(dǎo)的各類認(rèn)知要素分別參與動(dòng)態(tài)的概念框架構(gòu)建系統(tǒng),不斷進(jìn)行自組織運(yùn)動(dòng),互為影響、彼此牽制,進(jìn)行協(xié)調(diào)、整合、判斷、選擇,千頭萬(wàn)緒,交叉縱橫,重巒疊嶂,撲朔迷離,任何環(huán)節(jié)的協(xié)調(diào)失敗均會(huì)抑制概念框架系統(tǒng)構(gòu)建,降低思維加工效率。
諶莉文,博士,教授,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,擅長(zhǎng)口筆譯認(rèn)知研究。在外語(yǔ)類核心期刊發(fā)表論文50余篇,被引300余次,出版著作6部,主持完成國(guó)家社科基金、教育部規(guī)劃基金等口譯研究系列課題及相關(guān)省部級(jí)科研項(xiàng)目20余項(xiàng),多次獲省級(jí)教科研優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。現(xiàn)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外話語(yǔ)體系研究委員會(huì)委員、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社學(xué)術(shù)“走出去”專家組成員、中國(guó)翻譯認(rèn)知研究會(huì)理事、浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十三五”學(xué)科組專家、浙江省翻譯協(xié)會(huì)理事、浙江工商大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐研究所所長(zhǎng),《外國(guó)語(yǔ)言與文化》審稿專家。
第一章 引言
第一節(jié) 概念框架
第二節(jié) 口譯思維與概念框架構(gòu)建
第三節(jié) 問題與目標(biāo)
第四節(jié) 方案與布局
第二章 文獻(xiàn)回顧
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 口譯思維加工障礙研究
一 語(yǔ)義提取障礙
二 多任務(wù)處理障礙
三 表征協(xié)調(diào)障礙
四 記憶加工障礙
第三節(jié) 研究方法與研究工具
一 現(xiàn)狀與問題
二 本研究的做法
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 口譯概念化認(rèn)知的理論基礎(chǔ)
第一節(jié) 口譯思維加工意義構(gòu)建
一 概念化思維
二 概念結(jié)構(gòu)與口譯意義構(gòu)建
第二節(jié) 口譯思維加工范疇認(rèn)知
一 范疇化
二 范疇系統(tǒng)與口譯概念框架
第三節(jié) 口譯思維加工能力表征
一 概念能力
二 口譯能力
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 口譯概念框架構(gòu)建障礙的內(nèi)涵
第一節(jié) 口譯思維流程中的概念框架
一 概念化流程
二 基本概念框架
第二節(jié) 主體性協(xié)同障礙
一 主體性協(xié)同概念框架
二 障礙表征
第三節(jié) 前知識(shí)突顯障礙
一 前知識(shí)突顯概念框架
二 障礙表征
第四節(jié) 語(yǔ)境構(gòu)建障礙
一 語(yǔ)境構(gòu)建概念框架
二 障礙表征
第五節(jié) 小結(jié)
……
第五章 實(shí)證研究方案
第六章 數(shù)據(jù)處理
第七章 結(jié)果分析
第八章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)