認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的英漢翻譯策略研究
定 價(jià):59 元
- 作者:黃金德 著
- 出版時(shí)間:2019/11/1
- ISBN:9787551723039
- 出 版 社:東北大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:215
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
筆者圍繞認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的英漢翻譯策略展開(kāi)研究,《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的英漢翻譯策略研究》在內(nèi)容編排上共設(shè)置六章,分別是:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)、英漢翻譯的原理闡釋、英漢翻譯的常用策略、范疇化與原型理論下英漢詞匯翻譯、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下英漢隱喻翻譯研究、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下英漢語(yǔ)篇翻譯研究。
《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的英漢翻譯策略研究》具有如下三個(gè)特點(diǎn)。
一,前沿性。該書(shū)緊密結(jié)合翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,緊扣時(shí)代脈搏,汲取時(shí)代精華,力圖在內(nèi)容和形式上實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新。
第二,實(shí)用性。在進(jìn)行知識(shí)論述時(shí),用理論去啟迪實(shí)踐,用實(shí)踐去完善理論,促進(jìn)理論與實(shí)踐的創(chuàng)新和互動(dòng)。
第三,系統(tǒng)性!墩J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的英漢翻譯策略研究》既有微觀考察,如對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀以及對(duì)翻譯能力培養(yǎng)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的英漢量詞分類(lèi)與翻譯等問(wèn)題進(jìn)行探討;又有宏觀的國(guó)際視野,如語(yǔ)篇翻譯的譯文語(yǔ)篇微觀認(rèn)知世界建構(gòu)以及認(rèn)知世界角度下常用翻譯策略和翻譯技巧等,內(nèi)容豐富、體系完整。
第一章 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)
第一節(jié) 認(rèn)知、認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)法
第二節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論基礎(chǔ)
第三節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的歷史淵源
第四節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究方法
第二章 英漢翻譯的原理闡釋
第一節(jié) 翻譯的基本知識(shí)解讀
第二節(jié) 中國(guó)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
第三節(jié) 大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)要求
第四節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀及其對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的啟示
第三章 英漢翻譯的常用策略
第一節(jié) 直譯與意譯
第二節(jié) 一詞多義
第三節(jié) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 句型調(diào)整
第四章 范疇化與原型理論下英漢詞匯翻譯
第一節(jié) 范疇化與原型理論透視
第二節(jié) 原型理論視角下的詞匯翻譯策略研究
第三節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)英漢介詞翻譯的啟示
第四節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的英漢量詞分類(lèi)與翻譯
第五章 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下英漢隱喻翻譯研究
第一節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)隱喻理論的觀點(diǎn)與框架
第二節(jié) 概念隱喻的基本要素與系統(tǒng)性分析
第三節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下隱喻翻譯的認(rèn)知與策略
第四節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下英漢動(dòng)物隱喻詞語(yǔ)翻譯策略
第六章 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下英漢語(yǔ)篇翻譯研究
第一節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)篇
第二節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下語(yǔ)篇翻譯的原文理解
第三節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下語(yǔ)篇翻譯的多重認(rèn)知與譯文構(gòu)建
第四節(jié) 語(yǔ)篇翻譯的譯文語(yǔ)篇微觀認(rèn)知世界建構(gòu)
第五節(jié) 認(rèn)知世界角度下常用語(yǔ)篇翻譯策略和翻譯技巧
參考文獻(xiàn)