一位畫家為了逃離世俗的諸多煩憂,于初春時節(jié)離開都市,走進山野,在一處名為那古井的溫泉人家投宿暫住。
投宿第一天的半夜,畫家被一陣歌聲吵醒。他起身四處張望,看到一位女子如幻影般隱隱約約地出現(xiàn)在在屋外的閣樓處,繼而又消失不見。到了第二天,他早起沐浴,思索昨夜的所見所聞是不是自己的一場幻夢,卻見\"幻影\"正奉茶朝他走來。原來,這位曼妙的\"幻影\"正是這戶人家老爺?shù)呐畠海绠嬛邢砂泗嫒怀霈F(xiàn)畫家眼前,顯現(xiàn)出一種朦朧、神秘的美。
之后,畫家于附近一處理發(fā)店刮胡子,理發(fā)店老板說溫泉老爺?shù)呐畠?-這位名為那美的姑娘離過婚,性子\"瘋瘋癲癲\"的,讓他不要過分靠近為好。同來理發(fā)店剃頭的一位小和尚了念卻反駁說那美是位非常有智慧的大人。眾說紛紜的的那美,言談看似荒誕又單純的那美,在畫家心中成為了一種超脫世俗的\"非人情\"之存在,畫家覺得她一舉一動都如同畫中人一般,并幻想倘若自己對她產(chǎn)生戀慕之情,那這份感情是否也能稱之為\"非人情\"呢?
行旅在外,結(jié)草作枕,
只盼能在非人情的天地間逍遙片刻
夏目漱石具詩意的小說經(jīng)典
與《我是貓》截然不同的超凡出塵!
◆\"桃花源記\"式的故事內(nèi)核,完美呈現(xiàn)東方隱逸美學
《草枕》中一草一木皆可入畫成詩的山野溫泉,以及圍繞這處溫泉邂逅的人們,可謂是夏目漱石構(gòu)建出的日式\"桃花源記\"。這處世外桃源中人們的生活隱逸而風雅,簡單,他們追求美、追求愛,(如溫泉老板對于茶具之美的追求,大徹法師對繪畫的追求,那美對于愛情的追求)但少了凡塵俗世的急功近利,多了份悠然世外的灑脫和悠哉,令人心生向往。
◆夏目漱石的詩意小說
在夏目漱石眾多小說作品中,《草枕》有其自身的獨特性,不同于《心》《我是貓》《哥兒》等作品所散發(fā)的市井氣,《草枕》更像是一首曲調(diào)悠揚清遠的小詩,不僅在故事中塑造出一方仿若桃花源的世外之境和世外之人,更是展現(xiàn)了夏目漱石對于藝術(shù)、對于自然、對于美的種種感悟,可以說是夏目漱石具詩意的一部小說作品。
夏目漱石在給友人的信中,曾如此評價《草枕》道:\"代表我的藝術(shù)觀以及部分人生觀的小說,像這樣的小說,開天辟地以來,未曾有過!\"
宮崎駿在創(chuàng)作動畫《懸崖上的金魚姬》期間,原本預(yù)定使用和以前一樣的表現(xiàn)手法,但在制作前閱讀了夏目漱石的作品《草枕》,前往英國倫敦的泰特美術(shù)館,欣賞了約翰·艾佛雷特·米萊的畫作后,深受《歐菲莉亞(Ophelia)》的感動而對作畫方式重新評估。之后,宮崎駿表示:\"想再回去紙上作畫的動畫根源,再一次,自己劃槳,拉起帆渡海!\"
只用鉛筆作畫\"的意圖,使這部作品不使用電腦(CG)作畫,而全部使用手繪作畫在一年半內(nèi),大約有70名工作人員畫了17萬張圖。制片人鈴木敏夫說宮崎駿想在表現(xiàn)手法上發(fā)起新的挑戰(zhàn),尤其此作80%的場景是海水,而這也是他第一次以大海為舞臺,宮崎駿親自畫所有的波浪,試圖找出好的呈現(xiàn)手法。
◆呈現(xiàn)夏目漱石的美學哲思
《草枕》中融合了夏目漱石對和、漢、洋三方美學的諸多見解,抒發(fā)自己對于何謂美、何謂藝術(shù)、何謂自然的思考,是一本展現(xiàn)夏目漱石美學的作品。展開來說的話,夏目漱石貫穿全書的思考大致可分為\"非人情之境\"(美)、\"詩畫之境\"(藝術(shù))、\"自然之境\"(自然)三個方面,即:
非人情之境--chao越世俗人情,悟得純粹之美。
詩畫之境--居于難居之世,抒就可愛之情。
自然之境--萬物為芻狗,無你亦無我。
《草枕》寫人、寫景、寫情、寫所思所感其實都很淡,但也都很美,很真誠,很實在。
仿佛夏目漱石就是書中那位畫家,他坐在你身邊,兩人望著溫泉里升騰里的淼淼霧氣,侃侃而談,感覺身體輕飄飄的。談及美、藝術(shù)及人生的悲喜,他是那么的包容、從容、曠達,讓你感覺縈繞在身側(cè)的一切煩憂、雜念都隨風而逝,心里熨帖極了。
真正的大家就在于,他能把一切艱深的難以言表的事物用平易近人的方式傳達到其他人的心中,夏目漱石就做到了這一點。
夏目漱石(1867.2.9-1916.12.9)
本名夏目金之助,日本作家、評論家、英文學者。代表作品有《我是貓》《少爺》《心》等。
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為\"國民大作家\"。他對東西方的文化均有很高造詣,他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。《草枕》中便有不少他自作的漢詩,文辭清麗。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。
由于夏目漱石對日本文學的偉大貢獻,他的頭像曾被印在日元壹仟面值的鈔票上。也因此很多日本年輕人會戲稱他為\"壹仟日元上的歐吉桑\"。
徐建雄,\"質(zhì)檢派\"譯者,在\"質(zhì)檢\"的基礎(chǔ)上追求精準、優(yōu)美的譯文。
翻譯代表作:《舞姬》(森鷗外)《美麗與哀愁》(川端康成)《御伽草紙》(太宰治)《少爺》《我是貓》(夏目漱石)。
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
譯后余墨